摘要: 《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德•胡赛尼(Khaled Hosseini)继《追风筝的人》后出版的第二本小说。小说以阿富汗为背景,通过对两位女主人公悲惨命运的描绘,讲述了女性为摆脱来自父权社会压迫而独立抗争的故事。自小说发表后,国内外学者就开始研究这部小说。他们讨论小说的主题、叙事技巧和人物性格,分别从后殖民主义、新历史主义和生态女权主义等方面对小说进行分析。然而,却很少有学者从女性主义翻译理论的角度研究其译本,更没有学者从译者性别身份的视角出发对比其中文译本。受到这些研究的启示,本文将以李继宏(男性译者)与李静宜(女性译者)的两个中译本为研究对象,从女性主义翻译观出发,将其与原文本进行对比,分析性别不同的译者是如何在其译作中发挥其译者的主体性。
摘要: 古诗词具有文字精练、韵味无穷的特点,小学语文古诗词的新课改中所选入的古诗词偏趣味哲理类,既能充分发挥学生天马行空的想象力,又能提高学生对古诗词的理解力。在教学中要重点加强学生对古诗词的理解,重视学生基本道德素质和价值观的养成,通过古诗词的教育使学生不断汲取优秀文化,加强对古诗词的热爱。
摘要: 诗歌鉴赏主要考查学生对诗歌的内容,诗歌的语言结构以及写作技巧和作品风格的认识和理解,学生需学会鉴别不同的词歌所表达的思想感情以及社会价值含义,重点关注初中语文古诗词意境的教学,对古诗词意境的特征以及古诗词品鉴的思路进行分析,让学生置身古诗词的意境中,再现古诗词的写作意境,最后对诗歌进行延伸和拓展,引导学生进一步领悟古诗词的意境。
摘要: 本文就微课在小学语文古诗词课堂教学中应用的重要作用,以及小学语文古诗词课堂教学中应用的有效路径进行简单阐述,希望能够通过本文简单的分析探讨,可以为后研究者提供适当的借鉴参考意义。
摘要: 翻译是把一种文字所承载的意思用另一种文字准确恰当表达的过程,不是简单的字词直译,其本质是信息的交流传递,其中涉及语法和相应的文化背景,是两种文化的信息传递活动。翻译是个复杂的工作,学习起来并不简单,但是翻译是英语学习中最体现意义的部分,通过翻译达成沟通交流,获得翻译技能的目的。所以翻译水平和技巧需要重点培养,初中英语教师责任重大,担负着学生基础翻译能力的培养工作。