引言:如今世界处于互联网时代,世界一体化格局渐渐形成,国家之间的政治、文化以及经济交流进入全新的发展阶段,并且由于英语翻译的关键作用,它的发展逐渐得到更多人们的关注。美国翻译学家所提出的语篇功能翻译理论,在翻译工作中占据关键地位,以下是语篇功能视域下的具体食品行业英语翻译策略。
信息对等
食品专业英语翻译不单纯是翻译某一个词汇、翻译某一句话以及翻译某一个段落,它是要对单词、语录、段落、文章整体进行全面的翻译。也就是说,在对食品专业英语进行反应之前,必须全方位掌握食品专业的英语单词、语法结构、语录成分、文章结构等不同层面的英语知识点。在这些英语知识点中,单词运用、语法结构以及段落特征都是最为关键的部分,这是食品专业英语翻译的关键,换言之,在食品行业英语翻译的过程中,必须全方位地掌握食品专业英语的相关特点。
在翻译工作过程中主要包括四种翻译方式,直译、意译、归化以及异化,英语翻译界一直对以上方面进行长期讨论。其中,直译和异化翻译都主要对原文语言进行翻译,以此体现对原文语言的尊重,并在最大程度上全面地体现出原文内容。而意译和归化翻译更注重读者的感受,为了提高观众的阅读体验,在翻译的过程中会对原文进行适当的调整。食品专业英语是一种较为重要的英语文体,它不仅同时拥有公共英语、一般专业英语的特点,还具备食品科学的特点,使它与农业专业英语、化学工业英语、生物专业英语等科技英语大有不同,有它独特的特点和难点。特别是在单词的使用、句式翻译、内容体现上有很大的区别,更加具有表达准确、逻辑能力强、翻译精准且客观、专业性丰富以及科技感明显,写作风格更加流畅、直白清晰、论证力度强等特点。也就是说,食品专业用语必须从听说读写四方面调整翻译方向,并在一般英语的翻译基础上提高翻译策略,由此做到可以更好地发掘食品专业英语人才,进一步体现出食品专业英语翻译的作用[1]。
在此基础上,由于食品专业英文单词大多比公共英语单词较长,一方面,食品专业英语为了避免社会逐渐发展导致单词含义发生变化,主要采用希腊语拉丁语的语言习惯、组织习惯。另一方面,随着时代的不断进步发展,食品行业产生许多新的含义、语言方式,而这些词语经常有两个及两个以上词汇组成,也进一步加长了食品专业英语词汇的结构。与此同时,食品专业英语更加专业化,同一个单词在不同的句式中所表达的含义不同,例如resolve这一单词,一般它的含义为解决,但在食品专业英语反应过程中,应把它翻译为分解。
含义对等
随着我国不断进步发展,平等是我国治国理念之一,并因此得到了世界大多国家的支持与认可。在国家进行贸易合作的过程中,只有信息含义对等,才可以促进合作更加良好、长久。在食品专业英语翻译的过程中,必须要全面的分析并理解文章信息。具体来说,英语翻译工作人员有深刻理解功能对等理论的概念以及原则,找出文章中的关键结构,并用适当的语言更准确、全面地表达出来。在食品专业词汇的处理上,由于食品专业英语需要更专业的翻译,所以要求翻译工作人员必须掌握更多的专业词汇,在一定情况下对文中进行说明解释并注释含义,以此为文章信息含义对等提供保障。与此同时,在食品专业英语翻译句子方面,翻译工作人员必须更加准确的了解单词的地位,注意语言文章结构的合理性、词义的表达是否准确,并把握文章中真正所蕴含的含义,避免出现翻译错误、结构混乱的问题,以此防止所翻译的文章不符合原文的主题。结合以上情况,由于不同国家间就不同的语言文化,功能对等视域下的英语翻译必须有针对性地调整文章结构,通过准确的掌握不同国家间的语言结构,最大程度保障所翻译的文章更加准确、更加流畅。
除此之外,由于食品专业较多,翻译内容也更为复杂,翻译工作人员必须熟练运用更多的翻译方法,才能全面的翻译出不同类型的文章,在一定情况下,翻译工作人员可以借助相关软件进行翻译,以此保证食品专业英语文章翻译的工作质量以及工作效率。随着近年来我国科学技术手段的不断提高,部分英语翻译软件质量越来越高,所翻译的内容更加准确、更加全面,以此翻译工作人员可以运用相关软件进行食品专业英语翻译,其中对于基础的食品专业知识,运用相关软件不仅可以在一定程度上减少工作人员的业务量,还可以提高翻译效率。与此同时,翻译工作人员可以撰写有针对性的术语表,它可以为工作人员提供更及时、更专业的帮助,由此提高工作人员的翻译质量。
三、风格对等
不同类型的英语文章会具有不同的结构风格,所蕴含的文章含义也各有不同。因此,若想进行更精准的食品专业英语翻译,就必须使风格一致,通过对原文的文章主题、写作风格进行分析研究,创建出翻译人员与作者间良好互动的桥梁,只有这样才可以使食品专业英语翻译质量更高。例如,在食品专业的英语翻译过程中,必须注重专业词汇以及句式结构,通过把握关键句式从而完整的进行内容翻译,使读者深刻的感受到食品专业文章所蕴含的内容。在此过程中,还有注意精炼语言,通过简单的词汇更加准确的、全面的体现出文章信息,以此更加有利于阅读者直接对照原文进行查看,提高阅读者的阅读兴趣以及阅读效率。结合以上过程,英语翻译工作人员必须对翻译后的文章进行仔细查阅,以免出现信息翻译错误、单词翻译错误等情况,从而导致更严重的经济损失。除此之外,在对食品专业的文章进行整体翻译时,必须注重文中原有的逻辑结构,使翻译后的文章仍然符合原有的逻辑要求。并且在西方的文章研究领域,没有经过允许的论据都不可以随意使用,在文章论证中只存在“YES”或“NO”。因此,食品专业文章的翻译过程中必须注重西方文化的文化传统,对于整篇文章的逻辑结构以及语言风格,翻译工作人员要尽可能的保证不添加任何个人情感色彩[2]。
结语:综上所述,通过信息对等、含义对等以及风格对等等方式,可以更好的对食品行业进行英语翻译。功能对等视域下的英语翻译具有关键的作用以及意义,他可以更有效、更精准、更全面的传播原文信息,由此看来,在食品专业英语翻译过程中必须结合文章实际、含义、结构等多方面因素。这可在以更大程度上推动我国现代化社会发展建设,更加符合与时俱进的发展要求。
参考文献:
[1]李晓寅.文学视域下高校英语翻译教学策略分析——评《英美文学与教学研究》[J].中国教育学刊,2022(02):129.
[2]王子贤,姬振亭.饲料行业英语翻译现状及相关策略分析——评《畜牧兽医专业英语》[J].中国饲料,2021(14):149.