纸质化医学专业术语拍照翻译app的理论
周欣宇 张倩
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

周欣宇 张倩,. 纸质化医学专业术语拍照翻译app的理论[J]. 医学研究前沿,20215. DOI:10.12721/ccn.2021.157050.
摘要: 医学领域的专业术语较多,且专业性非常强,因此,对医学专业的文献进行软件翻译时,往往得不到正确的翻译结果,甚至与原句含义相差巨大。而目前手机的性能越来越高,拍照翻译已经实现。本文将对纸质化医学专业术语拍照翻译app的相关理论进行探索。
关键词: 医学;拍照翻译;理论
DOI:10.12721/ccn.2021.157050
基金资助:

随着医疗领域交流的不断增多,新技术、新疗法、新药物、新医疗器械的不断涌现,医学翻译的市场需求大大增加。医学英语适用于医学研究、医疗、医学、护理、生命科学、心理学、医疗器械等,其翻译主题涵盖广泛的目标语群,不仅包括说明书、病历、医学论文、科普文章和学术会议。等待,国外医学临床试验项目及新成果、新进展。翻译必须确保准确、连贯、流畅和及时。然而,传统的“手工工作室”翻译模式已不能满足日益增长的医学翻译市场的需求[1]。与人工翻译相比,翻译软件可以避免重复句子,可以保证术语的统一和同一领域内特定语言文本和表达的统一,还可以支持多种文本编辑环境,甚至具有自动排版功能,可大大提高翻译效率和质量,降低翻译成本[2]

1. 医学英语的翻译准则

1.1 词汇层面

与其他学科相比,医学专业的词汇特征更加明显。据统计,医学界的基本词汇大约只有一种。它们来自十几种语言,其中希腊语和拉丁语的语素在医学英语术语中起着举足轻重的作用。国外医学的发展深受古希腊文明的影响,因此在国外医学的发展历程中,选用了非常多的希腊词汇和拉丁文作为专业词汇,而这其中的许多医学术语是通过希腊语衍生出来的,也就是希腊语的派生词,派生词的含义为在现有的语素上添加具有特殊含义的此根,由此构成特有的专业名词,因此,单词的构成往往暗含着单词的意思,这些规则是由语素按一定方式组合而成的,所以多为多音节多态词[3]。因此,只要了解不同的成分,通常可以通过将不同词干的词缀组合来推导出不同的新词来推断词的含义。正是通过这种推导,医学英语才有了大量表达丰富内容的词。了解拉丁语和希腊语词缀,掌握词根、前缀和后缀的含义,对医学术语的理解、记忆和翻译具有重要意义。

医学英语词汇中的两栖词汇较多。两栖类词汇和半技术词汇统称为半技术词汇。来自日常英语,但具有其特定含义,医学使用日常英语词汇属于医学英语词汇范畴,该词汇也出现在医学英语中。但在医学英语中,它的意思发生了变化,语义记忆在一般英语中有显着差异。翻译时,要从专业的角度出发,根据所使用的医疗环境的实际情况,根据语境和逻辑关系来翻译。

1.2 句法层面

长句和复合句主要包含许多从句,并列结构或省略,或多个非谓语结构,常使用分词短语、介词短语、宾语从句、限制性定语从句、非限制性定语从句、副词短语。医学英语是一种正式的非文学风格。句子比较完整,所以用词严谨,语法结构工整,很少使用感叹句、反义疑问句等情色句,多用陈述句来加强客观性。长而复杂的定语从句、名词结构、分词短语等。或者医学英语中喜欢用长而复杂的句子,因为医学英语要求准确、严格地表达事物之间的逻辑关系,充分表达和强调信息的复杂性和准确性。不要留下任何可能引起读者理解和误解的空间,否则会导致治疗失误甚至危及患者生命。由于医学英语句子结构的复杂性及其独特的严谨性和逻辑性,译者在翻译长句和复合句的过程中应注意提高句子处理能力。[4]在英汉翻译过程中,为了忠实、流畅地传达特定点的所有信息,应将复合句的句法结构和语法规则转化为简单句,以便理解句子。在翻译过程中,应根据汉语的表达习惯对切分后的简单句进行组织和排列,以保证翻译的清晰、准确和流畅[5]

一般来说,它可以突出和证明更多的被动对象,避免人称代词,减少主观色彩。读者的注意力集中在医学英语内容中对事物现象或过程的描述。医学英语内容中经常提到的性或争论,避免包含个人主观情绪,强调客观事实的研究方法。它可以被表征,因此通常以第三人称、被动语态进行客观叙述。此外,被动语态由于其结构特点,使句子结构更加紧凑简洁。被动语态在句子结构上有很大的调整空间,可以向后聚焦,避免提及练习者本人,帮助突出重要的概念、问题、事实、结论等,从而达到信息语义清晰突出的效果。

2. 存在的困难

2.1 术语错误

从目前常用的翻译软件来看,对于翻出来的结果常常会有专业术语不准确的现象出现,有研究表明,百度翻译、搜狗翻译、谷歌翻译、必应翻译、金山翻译、有道翻译以及腾讯翻译,这几个通用翻译软件在进行医学文本翻译的时候均会出现翻译不准确的现象。

除了电子文献以外,医学文献还有相当量的文本文献,在医学工作者进行文献资料的阅读时,难免要涉及到翻译的问题,常常由于外语能力的限制需要借助翻译软件,而医学文献中的专业名词非常多,会给翻译工作带来极大的不便,因此在翻译工作中,最重要的一点是要将专业术语翻译正确。不同于其他领域的翻译工作,医学工作的翻译要求准确性更高,对于高度专业化的术语,需要进行精准的识别和翻译。往往医学术语只有一个意思,但有很多表达方式,且会重复出现。但是,目前市面上常见的翻译软件无法准确翻译专业术语。

2.2 拍照翻译的错译和漏译

手机拍照翻译多采用直译。这种翻译方式对于句法结构不太复杂的文本翻译,效果会更好。可以比较贴切的将原句意翻译出来,即使是非专业人员也能看懂,日常手机摄像头翻译往往有很多值得借鉴和推广的地方。就优势而言,总的来说,手机照片翻译具有突出的优势,手机拍照翻译,让人们更容易阅读国外文件,获取国际信息。尤其是对于外语水平不高的人群,手机照片翻译在出国旅游、阅读外国文学、了解国际社会文化、弘扬本土文化等方面已经超越了语言这一国际交流的最大障碍。然而,虽然这很容易,但也有其固有的弊端,实际生活中,拍照翻译常常会用于实景的拍摄翻译,因此受到字体、光线以及拍摄角度的影响更多,诸多不利因素均有可能导致翻译失败,因此,目前的手机拍照仍有很大的待优化空间。根据目前的调查,与人工翻译相比,手机照片翻译在准确性和全面性方面都难以达到理想的标准,在很多方面都存在诸多问题。尤其是将拍照翻译用于医学作品的拍照翻译,更是难以达到严复“信雅达”翻译理念的核心境界。

3. 可行性分析 

3.1 现实基础

国际化交流日益加深,医学领域的发展关系到我国国民的群体健康,因此,要发展医学领域的技术和水平,需要同世界上的先进国家或先进技术掌握者进行学术性交流,在这一过程中,难免需要大量的文献资料翻译工作,如果在查阅纸质文档的时候,有一款app能够便捷的通过拍照的方式,帮助医学工作者进行可靠的翻译,会极大的提高工作效率,有利于我国医学的健康发展。

3.2 技术

虽然手机照片翻译的可理解性和保真度还不够理想,但如果数学、计算机科学、翻译和语言学等领域的研究人员合作,相信通过众多研究者的不懈努力,手机照片翻译一定会得到应有的发展,从而推动社会科学技术的蓬勃发展。

目前现行app中造成医学翻译不准确的主要原因在于专业词汇翻译的不准确性。如果能够在翻译软件中添加术语库,将会极大地提高翻译的准确性,目前国内外对于术语系统或疏于管理工具均有多款产品可供选择,将创建好的术语库添加到翻译软件中,实现医学文献的准确翻译是非常有可能的。

4. 结束语

本文对纸质化医学专业术语拍照翻译app的可行性进行了探索,虽然目前国内的翻译软件并没有针对医学领域进行专项的开发,造成医学文献的翻译不准确,但是目前各项翻译技术均已成熟,从技术层面来讲,实现医学文献的准确翻译没有技术上的障碍,目前最大的障碍是亟需一个专业的软件开发团队,为医学翻译量身打造一套翻译系统,实现相对准确的翻译。

参考文献

[1].  李嘉琪, 全洁梅, 周杨. 拍照翻译优劣及对翻译教学的启发[J]. 文学教育, 2020, 000(013):P.156-159.

[2].  吴钰华, 洪佳鑫, 曾晓欣. 方言翻译出行APP的理论探索[J]. 现代商贸工业, 2019, 000(022):144-147.

[3].  刘小磊. 医学文献翻译的术语管理[J]. 海军医学杂志, 2019, 040(004):384-384.

[4].  唐斌, 陈烁. 在线机器翻译软件的医学文本翻译评析[J]. 中国科技翻译.

[5].  吴丽华. Trados在医学英语翻译中的应用研究[D]. 信阳师范学院.