蒙汉新闻翻译对新媒体传播的作用分析
初一
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

初一,. 蒙汉新闻翻译对新媒体传播的作用分析[J]. 新闻传播研究,202311. DOI:10.12721/ccn.2023.157093.
摘要: 蒙汉文化交流的历史源远流长,不断深化蒙汉民族的相互理解,促进蒙汉民族的共同发展。语言翻译主要是密切各个民族文化交流最直接的方式,对文化发展与社会发展等具有非常重要的意义。本文首先说明蒙汉新闻翻译存在的问题,再通过建立资料库、提升内部翻译人员队伍的质量、利用先进的蒙汉新闻翻译系统等方面,叙述新媒体传播下蒙汉新闻翻译的优化策略。
关键词: 蒙汉新闻翻译;新媒体传播;作用分析
DOI:10.12721/ccn.2023.157093
基金资助:

引言:近几年来,我们国家的经济和文化得到了极大的发展,各国之间的文化交流也日益频繁。要保证我国优秀传统文化得到继承,让优秀传统文化走出国门,要与其他国家建立起平等、互助的关系。由于蒙古语与汉语两种文化之间存在着巨大的差异,给新闻翻译提出了诸多挑战,这就要求新闻翻译工作人员需要用一个崭新的角度去面对文化,将其与新媒体传统有机地融合起来,理解蒙古语和汉语的文化背景,并在此基础上实现跨文化的有效交流。

一、蒙汉新闻翻译存在的问题

(一)翻译言语缺少对历史习俗与民族文化的理解

从翻译人员的角度来看,他们对蒙古族与汉族之间的语言、文化背景以及文字语言缺乏深入地了解,没有办法充分认识到蒙古语与汉语在语法修辞等方面存在的区别。这也就导致了在进行新闻翻译工作时,经常会出现翻译生硬的问题。而这种问题对于民族传统文化内涵的传承来说无疑是十分不利的。如果不重视对翻译技巧使用上的掌握,直接套用传统语法将会使得蒙汉翻译工作具有单一性。从而对民族传统文化内涵传承产生一定影响。而这样翻译出来的作品往往文字晦涩难懂,只注重形式上对等。因此就会出现我国人民群众难以听懂、蒙古族群众无法看懂这样一种现象。

(二)相关人员的翻译水平不高

蒙古族新闻主要受众是普通民众和农牧民,他们大多没有受过良好的教育,而且他们的理解力也很差,所以他们的思维范围受到了限制,再加上他们对汉字的了解很少,所以他们的理解水平也不高。所以,在开展蒙汉新闻翻译工作过程中,翻译人员要尽可能地选用简单明了的词语,这样一来,才能够帮助广大读者从其中获得有用的信息,并能正确地解读新闻内容。然而,汉语在语言方面也更具表现力,能更迅速地适应各种新奇的东西。要把汉语新闻的译文精确地译成蒙语,并使蒙古族民众能够听懂,这其中也有翻译人员自身的原因。对于翻译人员来说,怎样运用蒙语语言中一些常见词汇来描述汉语中丰富的新事物,挑战是非常大的。现阶段,翻译人员的专业水平低下主要是阻碍翻译质量提升的重要原因,也会对翻译效果的表达产生一定的影响。

(三)新词汇翻译欠缺规范性

随着我国经济的持续发展,网络之门逐渐开启,人们能够接触到更为缤纷多彩的世界。在这种情况下,蒙汉翻译工作产生了巨大的影响。新词语层出不穷,有些老术语尚未得到很好解决,新术语不断涌现,给蒙汉新闻翻译工作带来了很大的压力。比如“一卡通”“绿色经济”“低碳经济”,如何将这些新词准确地译出来,对于蒙语而言,是一件很困难的事情。由于蒙族语言变化不多,无法从其中找出对应的词汇来准确地描绘这些名词,为了确保新闻宣传工作不受影响,相关翻译人员只需要表达出基本意思即可。蒙古族人民群众居住居住比较分散,经过长时间的发展,不同地区的蒙古族人民的语言也出现一些变化,在表述方面存在一定的差异性。

二、新媒体传播下蒙汉新闻翻译的优化策略

(一)建立资料库

从事蒙汉新闻翻译工作,翻译人员需要不断地学习,在语言方面有很深的造诣,例如要熟练掌握标点、词汇、语法等内容。所以需要站在一定的高度,综合各种因素,从新闻角度将语法因素综合起来,为新闻的翻译提供有力的支持。由于目前网上关于蒙汉新闻翻译资料信息太多了,如果能有一个网站将这些资料进行归类整理的话,不仅可以帮助我们及时查找到所需资料而且还能极大地提高工作效率。翻译人员需要利用互联网建立资料库,把有关的翻译资料进行归类整理。这样做不仅便于查找和检索到所需要的资料,而且还方便我们对其进行筛选和归类整理。所以,翻译人员迫切地希望能够开发出一款能够满足不同类型翻译需求的软件。各部门要充分利用网上的资源,建立数据库,并对数据库进行分类和管理,以便于在翻译时进行有效的检索。该数据库蕴含着丰富的语言知识,对提高蒙汉新闻翻译的准确性有很大帮助。建立数据库的途径有两种,一是利用网络媒体的人才与平台,找到自己的资料库,二是利用软件自主研发出适合自己的应用程序,遇到不懂的问题也可以在APP上查询。

(二)提升内部翻译人员队伍的质量

在全球化的大背景下,新闻翻译人员主要是新闻工作者的中坚力量,其重要性是不可替代的。新闻翻译工作总体质量取决于新闻翻译人员的专业水平。因此,在当前倡导文化分享交流互通的大背景下,要保证新闻翻译工作的正常进行,新闻传媒需要多吸收一些小语种的翻译工作人员。作为一个小语种体系,蒙古语要想在翻译过程中不出错,就需要充分理解蒙语的作用,虽然英语已经是世界通行的语言,但是小语种在汉语中仍然占有相当大的比例。要想做到这一点,翻译工作者必须具备一定的文化背景知识。所以,这也是新媒体产业吸引人才的一种战略。此外,要不断提升新闻翻译队伍的整体素质,不断加强他们的技能培训,深化其原有的工作经历,并对他们进行定期的系统考核,以此确保蒙汉新闻翻译工作的质量与效率。

(三)利用先进的蒙汉新闻翻译系统

当前,我国已经出现了很多评价软件和系统软件,如果翻译人员能够善用这些软件,必将大大提升蒙汉新闻翻译的效率和速度。新闻具有一定的实效性,每天都会有很多新闻被报道。不仅要实现汉语和蒙古族两种语言之间的交流,还要把它的新闻报道引进来,使之走向国际,为全世界的人们所熟知。在开展蒙汉新闻翻译工作过程中,若能结合相关的相关软件,对提高蒙汉翻译质量有很大的帮助。构建合适的蒙汉两种语言模型,根据蒙语和汉语之间的对应关系,寻找更适合的词语进行翻译,从而达到跨文化信息互译的目的,目前最常见的一种方式就是 N gram模型。要把蒙汉两种语言的翻译工作做得很好,必须结合实际情况,运用翻译系统反复地检验,这样一来才能够确保正确无误。

结论:综上所述,蒙汉新闻翻译工作在与新媒体传播相结合的同时,需要始终坚持真实性、严谨性与准确性。随着现代信息技术的不断发展,新闻翻译也越来越便捷,翻译工作人员需要站在观众的角度上进行理解,由于观众对新闻信息的接受程度,能够有效检验新媒体传播的影响力,认真把握好新闻翻译的质量,这才是蒙汉新闻翻译与新媒体传播达到更好效果的保障。

参考文献:

[1]乌日娜.新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J].卫星电视与宽带多媒体,2020,(07):226-227.

[2]林青.创新扩散理论视角下新闻热词翻译与传播效果研究[J].传播力研究,2019,3(36):37+39.

[3]廖雪莲.跨文化交流与传播观照下的外宣新闻翻译[J].黑河学院学报,2020,11(02):194-196.

[4]阿依达得.广播电视蒙汉新闻翻译高效利用网络资源的研究[J].电视技术,2019,(22):78-80.