中药名的翻译及文化外宣研究
林晓莉 邹庆玲 孟奉华 程荣荣 尚海静
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

林晓莉 邹庆玲 孟奉华 程荣荣 尚海静,. 中药名的翻译及文化外宣研究[J]. 当代中医药,202210. DOI:10.12721/ccn.2022.157095.
摘要: 坚定文化自信,外宣中华文化是我们重要的国家战略,规范和统一中药名的对外翻译,遵循一定的中药翻译原则,归纳四种翻译模式,借助英语语言翻译中药名、外宣中药文化,不仅推动中药市场的对外扩展,而且对于提升中药文化的世界影响力和国家的国际文化形象具有重大意义。
关键词: 中药名;文化;翻译
DOI:10.12721/ccn.2022.157095
基金资助:2022年山东省莱芜职业技术学院横向课题( 山东新立达医药有限公司委托项目 )“中药名的文化外宣和英语翻译研究 ”成果 课题编号 2022hxky18

一、前言

坚定文化自信,让中华文化走出去是我们党和国家的重要战略。中药文化是中华文明的重要组成部分,借助英语翻译中药名、外宣中药文化,不仅有助于提升我国中药文化的影响力,促进我国中药文化的传承与发展,而且有助于推动我国文化“走出去”战略,增强中华文化软实力。卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强在十八大新闻中心曾表示,“中医药是中华文化走向世界的很好的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’”。克服这一“拦路虎”,中医药名词术语翻译的标准化和规范化是第一步。

二、目前市场上中药名的翻译现状

为了充分了解市面上中药品的英译现状,本课题组随机调研济南市内的大、中型10家药店,汇总了目前中药名翻译的基本现状,总结如下:

1.中药名音译过于简单

目前,大多数中药名的英译直接使用汉语拼音的英译方法,但存在滥用音译的倾向。例如:云南白药Yunan Baiyao; 银杏天宝Yinxing Tianbao, 此翻译方法虽然看似简洁,但对于目的语读者而言基本没有传递什么有价值的信息。因此,不易被目的语读者所接受。

2.一名多译,译不一意

同一个中药名称,存在多个英译名称。如:“桂枝茯苓丸”的译文就有“Guizhi-Fuling Bolus”、“Cinnamon Twig and Poria Pill”、“Guizhi Fuling Capsule”等等。用词、翻译方式均不一致容易困惑目的语读者,影响中医药文化在国外的有效传播。

3.译名冗长,信息密度低

由于汉语和英语的构词法差异较大,很多简洁的中药名直译成英文时繁琐冗长,不易理解。如:“清暑益气汤”译为Decoction for Clearing Away Summer-heat and Benefiting Energy,这种“功效+剂型或剂型+for+功效”的翻译模式虽然忠于原文,但信息密度较低,对以英语为母语的读者来说,要想明白此药品的信息还得费些功夫。

4.译文不知所云

据调查,有些中药名的译文让读者不知所云。 例如“麻杏石甘汤”译为 Decoction of Herba Ephedrae,Semen Armeniacae Amarum,Radix Gly-cyrrhizae and Gypsum Fibrosum,让大多数人不知所云,而且拗口又冗长;“八正散”译为 “Eight-corrections Powder”。“八正”者,“八”谓本方由八味主药组成;“正乃正治之意。这样不知所云的译文不仅会令目的语读者费解,更不利于中医药文化的对外传播。

三、中药名的文化内涵与翻译策略

综上,要想翻译好中药名,就必须通晓中药的文化渊源和内涵。中药学,植根于中国传统文化的深厚土壤之中,汲取了儒、释、道、易各家思想的精华,锤炼在中华民族千百年来与疾病作斗争的过程中,浓缩成医疗保健知识和实践经验的精华,成为我国优秀传统文化的一个重要组成部分。中药的命名体现了鲜明的文化特色与丰富的中医内涵。有的以药物颜色命名,如“六月雪”、“满山白”、“金银花”;有的以其特有的气味命名,如“臭牡丹”、“鱼腥草”、“五味子”;有的中药以其药物形态命名,如“佛手”、“木蝴蝶”、“白头翁”;有的则表明了采摘时间,如“半夏”、“冬虫夏草”“忍冬藤”;有的以其功效命名,如“益母草”、“千年健”、“骨碎补”;有的以其发明人命名,如“徐长卿”、“刘寄奴”、“何首乌”等。因此中药名在翻译时,首先要遵循“名从主人”的原则,其译名尽量不要偏离原有的意象和内涵,具有回译性。其次,中药作为一种商品,翻译时必须考虑到其商品属性,译名具有一定的美学特征,要简洁易记、琅琅上口、优美醒目。例如“紫雪丹”可译为Purple-snow Pellet,不仅简洁易记,与原名完全对应,而且保留了原名的形象和意蕴,有助于西方中医爱好者的进一步研究和领悟。桃花汤可译为Peach-blossom Decoction。这些文化意象作为中华民族特有的认知方式和表达手段,不仅表明了药物的特性和功效,而且体现了中国古人对于疾病及其治疗的理解和认识。

因此,基于中药名的文化内涵,总结以下四种中药名的英语翻译策略:

1. 根据药料命名的中成药的翻译 翻译模式:药料+剂型

例如: 板蓝根颗粒Radix Isatidis Granules;五仁露Five Seeds Syrup;牡蛎散Concha Ostreae Power;黄岑汤Radix Scutellariate Decoction;木香槟榔丸Aucklandiae and Areca Pill,这种中药名称的翻译方式,可以使外国消费者了解中成药的主要成分是什么,也有利于外国消费者记忆药品的名称。

2. 根据所治疾病命名的中成药的翻译 翻译模式:药名+剂型

例如: 疝气汤Hernia Decoction;阴虚丸Yin Asthenic Pill;祛湿冲剂Body Dampness Expelled Granules;降醇通胶囊  Anti-cholesteremic Capsules 养阴丸Young Yum Pill  

3. 根据药效命名的中成药的翻译 翻译模式:功效+剂型或剂型+for+功效

例如:保和丸Digestion promoting Pill;涤痰丸Phlegm-eliminating Pellet;柏子养心丹Semen Biotae Pill for Nourishing the Heart;泻白散Lung-Heat Expelling Power;肾气丸Pill for Invigorating Kidney Energy

4. 根据主药料+功效命名的中成药的翻译 翻译模式:主药料+剂型+for+功效(名词或名词短语),如果主药料名和功效语都较长,可选用“剂型+of+主药料+for+功效(名词或名词短语)”的形式。

例如: 牛黄清心丸Calculus Bovis Bolus for Clearing Away Heat-fire;当归补血散Radix Angelicae Sinesis Power for Enrich Blood;羌活胜湿汤Decoction of Rhizomaseu Radix Notopterygium for Expelling Wetness;藿香正气水Herba Agastachis Syrup for Restoring Healthy Energy

四、中药名翻译中的注意事项

1.中药名翻译注意文化背景差异

中药名称的翻译,不仅仅是语言本身的问题,在翻译中还应该考虑到中西方国家的社会风俗和习惯。以我国传统名药“乌鸡白凤丸”为例,其英文译名在《中国贸易》(ChinaTrade)上,按字面意思直译为Black Cock-White Phoenix Pills。在这一译名中,“乌鸡”中的“鸡”被译为“Cock”,这就引出了两个问题。其一,在英语中除非特指,泛指的“鸡”多译为“chicken”;其次,“cock”一词现在英语中已有了另一个约定俗成的歧义,在日常对话时人们都尽量避免使用。所以,这样的药品译名,必会导致本族语使用者的误解,从而丧失其应有的消费群。

2.中药名翻译要保持法律意识  

中药名及中药配方中不乏动物脏器。在我国传统的中医药方中,有许多将动植物或昆虫入药的经方、验方,如熊胆膏、黄连犀角散、虎骨酒、麝香虎骨膏等等。这些药原本疗效都不错,但其中所提到的动物有的是受到保护的野生动物,有悖于国际、国内的各种野生动物保护法。如果直接翻译这些药名,部分受众群体的动物保护意识会使他们远离这些中药,甚至会使这部分中药商品惹上法律纠纷。因此,在翻译这类中药名时,在不影响药品信息传达的基础上,适当注意翻译策略。

五、结语

中医药文化是中国传统文化的瑰宝,是中国劳动人民的智慧结晶。为受众群体的用药方便和安全、中药能更好地发展海外市场,中药名的英译应该更加统一和规范化。深入拓展海外医药市场,传承和外宣中医药文化,借助英语成功地翻译传播中医中药具有极其重要的现实意义。

参考文献:

[1] 谢竹藩.评《中医药学名词》中的对应英文名词〔 J〕.中国中西医结合杂志2006;26 (2 ):169-172.

[2] 郭琦,洪晓楠. 中华文化走出去战略研究[J]. 文化学刊,2016( 9) : 6 - 11.

[3] 朱建平.中医药学名词术语规范化研究[M].北京:中医古籍出版社,

2016:4.

[4] 谢竹藩.中医药常用名词术语英译[M].北京:中国中医药出版社,

2004:9.

个人简介:

林晓莉(1970年8月生)女,汉族,山东省济南市莱芜区,大学,莱芜职业技术学院副教授,基础教学部副主任,从事英语教学及教学管理工作。