关于日语笔译课程建设的几点思考
​钟华
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

​钟华,. 关于日语笔译课程建设的几点思考[J]. 课程教育研究,20248. DOI:10.12721/ccn.2024.157446.
摘要: 日语笔译是一门知识性、实践性都很强的课程,为了适应市场经济对外语人才培养的新要求,课程应通过系统化、科学化的教学内容体系,结合立体化教学模式,产学研结合全面培养学生的语言综合运用能力及跨文化交际能力。
关键词: 日语笔译;课程建设;教学实践
DOI:10.12721/ccn.2024.157446
基金资助:

一、课程简介

日语笔译是日语本科阶段开设的专业核心课程。通过对翻译理论的学习,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论,并通过大量的课堂及课外练习、课堂讲评,提升学生的翻译技巧,使之更加纯熟。同时进一步扩大学生的知识层面,增强对文化差异的敏感性,使学生能够深刻理解语言文字背后丰富的文化内涵。提高学生综合运用翻译理论和技巧,掌握致辞、商务信函、法律文书、科技文本、新闻报道等各类型文本的汉日互译。

日语笔译课程分日译汉与汉译日两部分。课程中要求学生能够借助多种翻译工具熟练翻译多种文体。例如翻译致辞、商务信函等文本时,要求学生应注意文本格式及惯用表达;翻译外交文件、外贸合同及政经类文本时,做到忠实原文、表达准确、措辞严谨;翻译文艺作品时,引导学生注意作品的氛围、意境及文体风格与原文一致。通过实践、讨论、点评引导学生从民族文化、社会文化、语言基础等角度,对笔译进行立体考察,在研究翻译表层语言结构的同时,也透视其深层语义结构,多角度研讨翻译的特征,注重翻译技巧的讲解,做到内容着眼点与翻译技巧相得益彰。

二、课程建设目标

日语笔译作为日语专业高年级的课程,主要为学生讲授翻译的基本理论、方法和技巧,培养学生在系统的翻译理论指导下不断提高其对日语灵活运用的能力。指导学生通过翻译各类文章深入了解日本的社会文化习俗和国民性格,提升学生笔译能力和适应社会需求;培养学生通过理论的学习,结合具体翻译实践,把握翻译活动中中日两国语言文字背后文化内涵,促进中日文化交流。在特色人才培育上,努力使学生具有扎实的基本功,开阔的视野,广博的知识和较强的语言应用能力,同时提高人才培养的时效性,实现为国家的经济建设和社会发展培养具有自主学习能力和跨文化交际能力的日语人才的人才培养目标。

在教学中需注重理论联系实际,教学重点在于“语际转化和跨文化交际规律以及全译意识的培养”,运用语言规律指导学生进行语言实践,帮助学生解决语言中的实际问题。在前期基础日语、高级日语学习的基础上,培养学生掌握一定的翻译理论与技巧,在词义、语言、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达及修辞等方面,对比中日两种语言的差异,使学生了解两种语言的表达规范,并能够运用一般翻译技巧,进行汉日双语互译。一方面通过指导学生实践,提升学生各类型文本的翻译能力,另一方面讲解相关的翻译理论与跨文化交际理论,使学生在理论上获得升华为今后的职业生涯打下坚实的基础。

三、课程建设方案构想

(一)建设内容

1、强化能力提升

强化日语笔译课程教学中的语言学习、语言鉴赏及语言应用能力训练,提升学生对中日两国语言的掌握水平。任何文本最终是以语言为载体的,要想更进一步做好中日两种语言的互译,教师与学生应当将语言表达放在重要地位。在教学中,教师应有意识地加强学生对语言鉴赏与应用的训练,让学生能够通过语言的学习与训练来进一步深刻把握日汉、汉日翻译的特点、理解各类型文本的表达风格和语言特色引导学生在翻译的过程中感受中日语言的独特魅力,并主动去思考和学习翻译的技巧与方法。

2、注重理论结合实践

日语笔译课程多开设在三年级,结合该年级本科生的特点,应注重传统教学与现代化手段相结合,理论与实践相结合,形式与内容有机结合的开放性教学新模式,保证课程体系的科学化,系统化和现代化,进一步提高教学质量。课堂上可引入讨论及点评环节,引导学生针对不同版本的译文展开讨论,各抒己见,锻炼自身翻译能力的同时,提升对翻译作品的赏析能力。积极倡导协同学习的教学理念及模式,努力通过小组讨论课堂发表,课后整理等实践环节培养学生的学术意识。

(二)建设措施

1、充实教学内容,课程体系更加科学化、系统化、现代化

在教学内容方面,注重对学生翻译基本功训练的同时,力求突破原有课程学习的局限性,充分运用网络和信息等现代化技术,综合课程内在知识体系调动学生纵向与横向学习的兴趣,激发学生的学习热情。为了能够形象化和生动化地进行教学实践,应充分引入多媒体的技术手段和互联网教学资源,丰富翻译教学实践内容,弥补教材中某些如致辞、时政报道类型文本内容滞后的不足,让学生能够接触时政热点,丰富语言表达。

力求有效地突破原有翻译课程课堂教学与课外练习等教学环节的局限性,综合日汉笔译、汉日笔译内在知识体系,初步实现课程体系的科学化、系统化、现代化,充分调动学生纵向与横向学习的兴趣。

2、利用现代化教育技术,实现了翻译课立体化的教学新模式

日语笔译课程内容丰富,如果采用传统的单一灌输性教学模式,学生的参与热情不足,会较大地影响到学生对翻译各类型文本技能的学习与掌握。翻译课堂可通过不同方式培养学生多方面的能力和素养:课堂上由学生简述自己译文的翻译方法或对他人的翻译提出建议,从中培养学生的表达能力、发现问题和解决问题的能力;通过课后对自己的译文进行修改、完善,撰写翻译报告等,学会思考、善于发现、勇于表达。实现课程教学的生动和形象化,激发学生的积极性与自主性,增强课程教学的成效。

在教学环节中,注重词汇翻译、句子翻译、文章翻译、文体翻译等分阶段教学,加强各教学环节的设计与衔接。同时,在加强各阶段教学的针对性的基础上,充分运用网络和信息等现代化教育技术,形成传统教学与现代化手段、翻译理论与翻泽实践相结合的立体化教学新模式,进一步有效地保证教学质量的稳步提升。

3、注重实践、产学研结合

在教学实践中,科学精神和学术意识培养的关键是对发现问题,分析问题,解决问题能力的开发和培育,其中问题意识是培养学生发现问题能力的前提。在调动学生学习主动性的同时,可通过多种实践环节开发和培养学术意识。作为高年级专业主干课程本课程,在保证培养和提高学生翻译理论与实践能力,也就是翻译基本功的基础上,培养学生科学精神与学术意识。

加强实践教学,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题,解决问题,进而培养学生从事科学研究与科研创新的学术意识。可尝试与校外公司建立合作关系,将日语笔译课程与社会实践紧密结合,联手打造校外翻译实践基地,定期派遣实习学生,使学生的语言运用能力和创新能力得到切实的提高。