大学英语课堂翻译教学与实践之探索
​凌巧
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

​凌巧,. 大学英语课堂翻译教学与实践之探索[J]. 文学研究,20231. DOI:10.12721/ccn.2023.157123.
摘要: 大学英语课程中的翻译教学,能培养大学生对英语和汉语的转换能力,对学生思维能力的提高也有一定的帮助。翻译的过程是对两种语言进行理解、表达和转化的过程,只有对语言熟悉和充分了解后,才能使两种语言的转换达到对等标准。翻译教学帮助学生把握文章内的语言现象和文章内容,使学生在此过程中加强自身的听说读写能力,学会快速进行思维转换与语言表达。因此,翻译教学在大学英语教学中占有十分重要的地位。
关键词: 大学英语;课堂翻译教学;实践策略
DOI:10.12721/ccn.2023.157123
基金资助:

我国同世界各国的交流与合作逐渐增多,迫切需要大量高水平的英语翻译人才。在大学英语课程中加入翻译教学,能够帮助学生提升英语综合能力,掌握英语学习技巧,是为社会培养高水平英语翻译人才的重要方式。

一、大学英语翻译教学现状

首先,大学英语在高校属于公共必修课,教师在教学过程中对翻译内容略有涉及,但并没有对翻译进行针对性讲解。在现有的教学模式下,教师是课堂的主导者、学生的控制者和译文的评论者。在教学过程中,教师为了讲解或复习某些词汇或语法的用法,会设置少量的翻译任务,这种翻译任务不具有特定的目标,只是从属于其他的教学内容与任务。学生只要具备一定的词汇量和语法知识,就能完成这种简单的翻译任务。对于学生在翻译中出现的错误,教师也只是参照标准译文对翻译结果进行总结性点评,纠正某些词汇或者语法的用法,而忽视了翻译的真正内涵。

其次,在大学英语教学过程中,大多数教师仍然采用传统的教学方法,即单纯注重培养大学生的英汉转换能力,以及简单地讲究词语、语法的正确运用,对翻译所涉及的语言文化以及在翻译过程需要掌握的原则和方法“视而不见”,导致学生的译文出现不通顺或语言结构错误等现象。教师在翻译课堂上过分强调词汇、语法的用法,缺乏对语言文化背景知识的讲授,导致学生能够翻译单个词汇,但是在翻译语句时却会出现词不达意、英汉语序混用、译文不符合英语或汉语的表达习惯甚至不会翻译的现象。

大学英语几经改革,课时逐渐缩短,英语教学受学时的限制,其重心转向了基础知识的学习,翻译模块的课时也相应地有所减少,这种转变严重影响了教师对各个教学环节的掌控,减少了学生与教师交流的机会,也间接地造成了学生翻译能力与积极性的下降。

二、大学英语课堂翻译教学实践策略

1、改革传统课堂教学模式

传统课堂教学一直以来都以教师为中心,学生只能被动接受知识。这导致课堂氛围沉闷,影响学生的英语学习兴趣,使课堂教学质量难以得到提升。为此,高校应当对传统课堂教学模式进行改革,提升学生在课堂教学中的主体地位,而教师则作为引导者,改善课堂教学氛围,激发学生的英语学习热情,使学生主动参与英语翻译教学。在课堂教学中,教师应积极引导学生自主参与教学实践,加强师生问的交流,以形成良好的互动模式。改革后的课堂教学模式能够使学生真正成为课堂教学的主体,而只有学生积极参与英语翻译教学实践,课堂教学质量才会得到提升。

2、提升学生的翻译能力

翻译教学不仅要提升学生的听说读写能力,也要提升学生的翻译能力。在课堂教学中,教师应加强对学生的指导,鼓励学生多参与实践性的英语活动、在生活中多运用翻译能力,从而提升语言运用能力。此外,教师还应把新的知识点和旧的知识点结合在一起,以旧知识引发新知识,引导学生对问题进行思考并积极寻找有效的解决方案。教师还要善于观察学生对所学知识的反应,及时对课堂教学内容进行调整,促使学生在积极的教学氛围中进行自主学习,并积极参与交流,从而提升翻译能力。

3、开展课堂实践活动

在英语课堂教学中,教师一直以来都采用以填鸭式教学为主的传统教学模式。在这种教学模式下,教师主导课堂教学,学生只能被动接受知识,师生缺乏交流和沟通,且学生没有机会参与课堂实践活动,这严重影响了课堂教学效率的提高。要在大学英语课程中加入翻译教学,就必须对传统教学模式进行创新,将学生作为课堂教学的主体。在翻译课堂教学中,教师应充分发挥自身作为引导者的作用,优化教学策略,改善教学氛围,引导学生主动参与课堂实践活动。教师虽然失去了主导地位,但可以作为知识引导者,指导学生开展课堂实践活动。在课堂实践活动中,学生能够综合运用自己所学到的知识,既可以相互交流,又可以解决学习中遇到的问题。在此过程中,学生积累和掌握了更多英语知识,课堂实践活动也变得更有意义。

4、增强学生的跨文化意识

语言作为人类交流的工具,是文化的一部分。每一种语言都和当地的文化密切相关,是当地文化的重要标识。历史背景的不同,会导致不同地区的民族文化、价值取向呈现出明显的差异,而英语和汉语是不同地区的文化标识。因此,对于这两种语言的翻译,一定要结合不同地区的历史文化、价值观念。在开展翻译教学时,教师不能只是简单地讲解翻译理论与翻译技巧,而应将文化知识融入其中,系统地分析不同文化问的差异,使学生的跨文化意识得到增强。英语和汉语在表达方式上存在差异,教师在为学生讲解翻译理论与翻译技巧时,应注意引导学生比较二者之问的差异,以避免学生受到母语迁移的影响,防比学生在翻译过程中使用中式英语。教师可以对教学环境进行改善,创设一定的教学情境,让学生在教学实践中锻炼语言思维能力,使他们在交流中深化英语知识结构。为了增强学生的跨文化意识,教师还应在课堂教学中讲授与文化差异有关的知识,并为学生准备相关教材,让学生通过阅读和总结加深印象,并对国内外的文化发展情况有所了解,这有利于增强课堂教学效果。学生如果没有足够的英语文化背景知识,就无法形成跨文化意识,翻译时就会因用词错误而导致表达不当。学生应加强对英语国家文化的学习,增强跨文化意识,在思考问题和解决问题时可尝试将英语国家的文化作为参考,只有这样才能有效提升英语思维和语言应用能力。

三、结语

翻译讲究信、达、雅,是一种语言信息实现互相转化的复杂的语言活动。这大学英语翻译教学必须从全新的视角出发,以学生为主体,采用先进的翻译教学理念,让学生充分参与翻译实践活动。同时,教师要丰富教学内容,创新教学模式,更新评价体系。

参考文献:

[1]刘若男.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长江丛刊,2017,(30):124.

[2]张书华.简析大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].英语广场,2017,(3):105-106.