浅析英语形合和汉语意合对高中英语句子翻译教学的启示
​李建英
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

​李建英,. 浅析英语形合和汉语意合对高中英语句子翻译教学的启示[J]. 文学研究,20232. DOI:10.12721/ccn.2023.157129.
摘要: 本文简要概述了英汉两种语言形合、意合的起因,分析其带给高中英语句子翻译教学的启示,从形合、意合采用的不同衔接手段等方面,分析说明了其中一些具体的处理办法,进而让学习者掌握一定的句子翻译策略与翻译技巧。
关键词: 形合,意合,文化差异,高中英语句子翻译
DOI:10.12721/ccn.2023.157129
基金资助:

一、英语的形合法

正如王力先生在给形合所下定义中指出的,形合法主要包括“词汇手段”和“形态手段”。英语的形合主要体现在如下几个方面:

1、英语造句注重显性接应、句子形式、结构完整、以形显义。

2、介词。英语句中的连接手段和形式不仅数量大、种类多,而且使用得十分频繁

3、关系词和连接词和其他连接手段。英语造句几乎离不开一些关系词和连接词,而汉语则很少甚至不用这类词。

英语强调显性连接、句子形式,注重结构完整和以形显义,因而常常使用关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。这些词汇种类繁多且频繁使用,包括各种关系词、连接词还有介词。

二、汉语的意合法

汉语注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义、注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。汉语的意合法往往通过语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格等来实现语义连贯。

例1:雨下得这么大,我们只能呆在屋里了。

译文:Since it is raining hard, we have to stay inside.

例2:该准备期末考试了......考试不及格,不许看电视,不给零花钱。

译文:It’s time that you prepared for the final examination... If you fail in the exam, you are not to watch TV, and not to have pocket money either.

例3:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

例4:跑得了和尚,跑不了庙。

译文:Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.

例5:想去就去。(如果你想去的话,那就去吧。)

译文:You can go there, if you want to.

例6:打死也不说!(就算你打死我,我也不说。)

译文:Even if I were to be beaten to death, I will not tell.

例7:与人不和,劝人养鹅。与人不睦,劝人架屋。

To persuade people to raise geese,

To persuade people to build houses.

They seem like good ideas,

but actually there are ulterior motives.

这句话单从字面上来看没有逻辑关联词,并且没有对当时文化的理解也无法准确翻译出此句。说服人们养鹅和建房子似乎很善良,但事实上,则有不可告人的动机。因此翻译成英文时应体现其逻辑关系,使得不了解中国古代文化的目的语读者也可以理解句子所表达的深层含义。意合法属于英语中的不常见形态,但它常见于一些简短的谚语、表达复合内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句。

由此可以看出,英语在表达上比较精准,语法关系较为严谨,而汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而语法关系则被处于次要的地位。

三、形合、意合传统的成因

(一)文化差异

文化是一个十分宽泛的概念,一般认为包括社会系统、思想意识系统、技术经济系统和语言系统四大部分。其中,语言是文化的重要组成部分,与其他三个系统共同构成一个民族的文化,但它与其他三个系统又有着明显的区别,那就是,其他三个系统在很大程度上要借助于语言才能表达和存在。语言既是文化的载体,也是文化的组成部分;语言反映文化的演变,又受到文化因素的制约。英语国家和中国所受的文化熏陶和思想传统等各方面因素的不同,文化作为语言形成过程中一个无形的推动力量,也是人类社会长期发展的一种无形的产物。不同民族传统和生活方式以及在民俗风情形成不同的文化特征。而语言作为文化的载体,通过了解语言背后的文化差异,能够更加有利于了解一国语言背后的深厚文化底蕴。

(二)思维方式差异

中国和西方国家具有不同的生活环境和社会风俗习惯等,导致了东方人注重思维的整体性和全局性,而西方人侧重于个体的思维,不同的思维差异表现在语言上具有不同的特点。语言作为表达思维的重要工具,思维方式的不同,也决定了语言的表达方式的不同。中国的思维方式注重整体性和综合性,注重归纳和直观性。而西方人的思维方式总体上主要表现为逻辑思维,注重个体、思维,注重理性和形式,不同的思维反应在语言上也体现出很大的不同。

西方理性思维的传统可以追溯到亚里士多德时期的形式逻辑学及于十六世纪至十八世纪期间在欧洲兴起的唯理论。理性思维强调的是科学实践和形式上的推理论证。这成为当时欧洲及整个西方世界对新兴科学技术研究的原动力。自然而然,这种观点融入到人们心中,影响他们的思维模式。与欧洲人相比,中国人的感性思维能力很发达,而理性思维的能力却相对欠缺。中国传统的哲学,基本上都是关于伦理道德等感性思维方面的学说,不像西方哲学那样缜密严谨。比如作为中华思想代表的儒学,其核心思想的“仁”、“礼”等,都是教导人们怎样立世为人的学说,而不是教导人们怎样进行理性思考的学说。由于受到这种传统的影响,中国人说话时讲究暗示、会意,讲究不言而喻。

四、对高中英语句子翻译教学的启示

考虑到形合与意合的差别,在进行高中英语句子翻译教学时必须对目标语的衔接方式做一些调整。本文将对调整的条件及方法等一般原则做出总结。英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness) ;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。在高中英语句子翻译教学中,英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义。汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。

五、结语

通过将英语和汉语进行比照,我们能够从中看出英语比较倾向于重形合,而汉语比较倾向于重意合。由于汉语与英语各自都归属于不同的语言系统,因此它们中间存在着诸多的不同,它们在很多的方面都有自己的法则和特点。英语和汉语之间所存在的最大的不同是形合和意合,因此深入研究形合与意合有助于加深我们对英汉这两种语言的认识,从而增加我们关于英汉翻译理论的知识储备,并提高我们在高中英语句子翻译方面的能力。

参考文献:

[1] 朱永生等.英汉语篇衔接手段对比研究 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.

[2]连淑能.英汉对比研究[ M ].高等教育出版社2010.9: 74-76,78.