1 引言
经济全球化的不断发展使人们之间的联系日益密切,文化交流也越来越频繁,同时也产生了一系列问题。理解指称意义与蕴含意义对于语境地理解十分重要。为了使来自不同国家的人减轻沟通障碍,应该对翻译提出更高的要求。翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,翻译不仅是语言转换,更是文化转换。文化的共性使转换成为可能,文化的个性决定转换不可能完美。译者的使命就是架设这道跨越鸿沟的桥梁[1]。
2 指称意义与蕴涵意义的关系
指称意义是文化共性的反映,蕴涵意义是文化个性的反映。接下来从三个方面分析在翻译选词时指称意义与蕴涵意义的差异性。
2.1 指称意义与蕴涵意义相同
由于人们所处的生态环境大致相似,人们对客观世界的认知大致相同,所以英语和汉语中有一类词就是人们对客观事物契合点的反映。这类词的指称意义与蕴涵意义是一样的,只要掌握了这类词语意义地对应关系,无论在什么语境下都能够选择恰当的词进行翻译。
例如,狐狸一词在汉语和英语中都是一种哺乳动物,在中国文化中,狐狸常用来表示某人狡猾,而在英语文化中,as sly as fox 则常用来表示某人狡猾。蜜蜂是指一种采蜜的昆虫。在中国文化中,蜜蜂会让人们联想到那些努力工作的人,而在英国文化中,人们通常用as busy as bee来赞美那些忙碌而努力工作的人。
这类词的指称意义和蕴涵意义是一样的。当我们谈论这类词语时,无论在什么情况下,无论在什么文化背景下,我们都能很快地理解它们的指称意义和蕴涵意义,并在翻译时在挑选合适的词语。针对这种情况,我们在翻译时不需要在用词上花费太多的精力,只需要积累更多的这类词汇,就可以轻松准确地表达原文。
2.2 指称意义相同,蕴涵意义不同
在翻译选词时指称意义与蕴涵意义第二个差异性表现在指称意义相同蕴涵意义不同。由于不同文化的历史传统、宗教习俗等因素的差异,同一词在不同的文化语境中具有独特的蕴涵意义,所以在翻译选词时不能只考虑指称意义[2]。
如,月亮一词在汉语和英语中都有相同的指称意义,但在汉语和英语文化中却有着完全不同的蕴涵意义。在中国文化中,月亮通常是团圆、爱情和家乡的象征。古人常用诗歌来表达思乡之情。张九龄说:“海上生明月,天涯共此时。”但在英语文化中,月亮代表着阴郁的气氛,反复无常的性格。玉在中国文化中被赋予了独特的内涵。它是珍贵和高贵的象征。玉通常用来赞扬那些有高尚和优秀品质的人,而在英国文化中,玉经常用来形容那些肆无忌惮的荡妇[3]。
因此,在翻译时不仅要考虑对应词的指称意义,还要考虑对应词在不同语境下是否具有不同的蕴涵意义。如果词语在两种不同的文化背景下蕴涵意义不一致,就需要仔细挑选词语,扩大选词范围,挑选符合源语文化含义的相应词语。
在汉英翻译时,如果玉一词在原文中想表达一个人的高贵品质,若采用直译法,玉就会被翻译成jade。但是在西方文化中jade一词则是形容那些肆无忌惮的荡妇,人们完全就不能将玉高洁的品质与jade联系起来。因此不能采用直译法。意译法是一个不错的选择。我们可以将“玉”翻译成noble非jade这样外国读者便能可以体会原文想要表达的含义。
在翻译时,要仔细斟酌原文想要传达的含义,选择符合中英两种文化的词语,尽最大努力还原文的内容和思想感情。
2.3指称意义和蕴涵意义同时空缺
指称意义与蕴涵意义的差异性最后一点体现在两者同时缺失。很显然,词义缺失是文化现象缺失的结果,这表明富有独特文化内涵的词语在另一种语言中没有对应的词语,导致了指称意义和蕴涵意义同时缺失。
有许多词语反映了独特的中国文化。如“红白喜事”、“四书五经”。这些词语在英语中几乎没有相似的表达。同样,也有很多具有西方文化的词语。如hamburger(汉堡包)sandwich(三明治), bottle party(瓶子派对)。这类词在汉语中没有对应的词。
针对指称意义和蕴涵意义的同时空缺,我们可以采用灵活的翻译策略。
首先,我们可以采用直译法来翻译那些源语文化中特有的词语,如饺子词可以翻译成jiaozi。同样lemon可以翻译成柠檬。不仅可以最大程度还原英文的内容,也有利于汉英文化之间的交流和传播[4]。其次,在翻译选词时指称意义和蕴涵意义同时空缺时意译法也是一种恰当的翻译策略。如,三个臭皮匠,赛过诸葛亮 翻译成—two heads are better than one。如果采用直译法翻译成Zhu Liang 那么目标语读者就会感到困惑谁是诸葛亮?因为诸葛亮是我们中国文化中特有的存在,所以在西方文化中指称意义和蕴涵意义都是空缺的。因此在翻译时必须选择其他的词语代替它,使目标语读者理解原文的内容[5]。最后,上述翻译方法虽然在一定程度上解决了指称意义和蕴涵意义缺失的问题,但当目标语读者遇到富有文化色彩的词语时往往会不知所措。因此采用注释法对一些词语的文化背景进行补充和解释是很有必要的。如:
“在中国,新婚夫妇是不会把梨分开,一人吃一半的,谁想刚结婚就离婚呢?”这句话的翻译是“In China, no newly married couple will cut a pear so that each can eat one part. Who want to divorce soon after the wedding?”(pear and divorce have the same pronunciation)目标语读者可能会想为什么梨不能分开吃呢?分梨和离婚有什么关系呢?这便需要注释法进行解释,中文中,“梨”与“离婚”发音一样。
3 总结
在翻译选词中,指称意义与蕴涵意义是有差异的,本文从三个方面讨论了指称意义与蕴涵意义的差异性,并结合例子具体分析了在不同语境中应该采取的翻译策略。面对翻译中的选词问题,仍然存在许多挑战和困难,而明确指称意义与蕴涵意义的关系只是其中之一。我们应该在翻译实践中积累经验,总结规则,使翻译中的选词更加灵活准确。
参考文献
[1]陈宏薇.《新编汉英翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社,2004.
[2]丁占罡. 文化语境与词汇的联想意义. 外语学习, 2000(11): 54-55.
[3孟宏. 词语翻译与文化语境. 黑龙江科技信息, 2008:229-229.