基于文化自信的经典诗词英译赏析校本课程建设探究
黄晓华
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

黄晓华,. 基于文化自信的经典诗词英译赏析校本课程建设探究[J]. 中文研究,202311. DOI:10.12721/ccn.2023.157110.
摘要: 为了贯彻党的全面发展教育方针和习近平总书记关于教育的系列论述指示批示精神,以落实立德树人为根本任务,以加深学生对中华文化的理解和认同,培养学生文化自信,并提高跨文化沟通与交流能力为目标,我校聚焦育人方式转变,结合本校实际制定新课程管理制度,结合实际进行经典诗词英译赏析校本课程建设与实践。
关键词: 文化自信;经典诗词英译;校本课程
DOI:10.12721/ccn.2023.157110
基金资助:

一、引言

十八大以来,习近平总书记在国内外不同场合的活动与讲话中多次表达了自己对传统文化、传统思想价值体系的认同与尊崇,展现了中国政府与人民的精神志气,提振了中华民族的文化自信。党的二十大报告指出:“增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界。”同时《义务教育英语课程标准》(2022年版)在课程总目标中指出学生要了解不同国家的优秀文明成果,比较中外文化的异同,加深对中华文化的理解和认同,树立国际视野,坚定文化自信[1]。然而现在许多高校学子虽然具有相当程度的英语水平,但是在与西方人交往的过程中,始终显示不出来自文化大国的学子所应该具有的深厚文化素养和文化自信。我们英语教育界必须认识到,精通英语又熟知母语文化的学生,才是真正意义上的跨文化交流人才。但是培养学生的文化素养,关键还在于基础教育。因此,我们有必要在基础教育阶段的英语教学中渗透传统文化教育。中华传统文化博大精深,而经典诗词是其重要的组成部分。另外,与普通中学相比,外国语学校的外语教学具有比较优势,学生的外语基础也普遍较好。鉴于以上原因,我校英语科组提出开设经典诗词英译赏析校本课程,旨在通过开展经典诗词英译的赏析教学加深学生对中华文化的理解和认可,培养学生文化自信,并提高他们跨文化沟通与交流能力。

二、经典诗词英译赏析校本课程开设依据

我校以外语为学科特色、以多元为文化特征、以和雅为人才规格、以卓越为质量追求的示范学校。致力于培养自主招生的学生成为“外语+科技”的“立己达人、文理并重、中西兼容、特长突出”的具有国际视野,卓越人才特点的和雅君子。我校聚焦育人方式转变,结合本校实际制定新课程管理制度,开齐开好国家规定的各类课程,积极开发开设丰富多彩的选修课程。

我们英语科组积极探索、开发具有我校特色的校本课程、聚焦素质教育和育人方式转变,结合新课程新教材课堂教学的重点难点问题展开研究,在学生综合素质评价和校本课程开发等方面改革创新,积极探索实现新课标理念的不同路径和策略,发挥示范学校的辐射引领作用。每学期设置了50门左右各具特色的校本课程供学生选修:包括立己达人课程、科技创新课程、语言文学课程、体育艺术课程和国际理解课程五类课程。 其中有很多涉及中外文化的课程,包括“用英语讲好中国故事”、“中西方文化对比”、“走进经典传统文化”及“外国人看中国文化”等。文化自信是一个民族、一个国家以及一个政党对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化的生命力持有的坚定信心。习近平总书记指出:“文化自信是一个国家、一个民族发展中最基本、最深沉、最持久的力量。”文化自信要求中国人能用外语讲中国故事,传播中国文化。我们认为经典诗词英译是本土文化以英语为载体的教学,学生若习得经典诗词英译,则有能力在跨文化交流中适当谈论中华诗词,起到传播中华文化的作用,这也是文化自信的体现。

我校倡导加强校本教研,结合本校实际开展新课程新教材实施重点难点问题研究,在学生综合素质评价和校本特色课程开发等方面大胆改革创新,取得重要突破,积极探索形成可借鉴、可推广的学校实施新课程的经验做法、典型案例和教育教学成果。经典诗词英译赏析校本课程可以推进学校教学改革,助力学生跨文化交际能力和综合实力的提高。

三、校本课程实施过程中出现的问题与解决问题的措施

英语科组通过问卷调查的形式研究开展经典诗词英译赏析校本课的可行性。研究从学生和教师两方面开展,从动机、能力、兴趣、重视程度等维度研究将经典诗词英译赏析校本课的可行性。调查表明,学生有学习经典英译诗词的能力,学习动机和兴趣也足够,但是重视程度不够,缺乏一定的学习策略,部分学生存在畏难情绪。而且教师十分认可培养学生文化素养的重要性,同时教师团队绝大部分都是硕士研究生,有与时俱进的教育理论基础和扎实的中外文化素养,但对教授诗词英译理论知识和实践有所欠缺。针对以上问题,我们采取了以下措施:

(1)教师可以先从日常的教学出发,循序渐进地引入经典英译诗词教学活动。例如引导学生关注《21世纪报》上的诗词翻译专栏,并有意识地渗透诗词欣赏的技巧和方法;

(2)可以让教师选修有关翻译或者传统文化的继续教育,持续地进行提高文化素养的深造;也可以建议学校利用“学术节”推进翻译及文化知识系列讲座等活动;同时在科组里也可以开展形式多样的诗词翻译能力比赛等竞赛活动,进一步激发老师们翻译能力的提高;

(3)为了进一步消除学生翻译障碍,老师们可以收集一些经典诗词英译版本,装订成册,并且上网搜索相应的优质音频,让学生在晚听或者早读时间多跟读朗诵,体会英译诗词的韵律美。同时划出相应的重点词汇,让学生课后多背诵以达到积累翻译词汇的作用;

(4)在具体的经典诗词英译课上,教师可以先介绍背景和理论知识的,带着学生分析经典英译诗词,并通过美化一篇英译诗词来内化知识,最后再翻译一篇诗词作为产出,通过层层铺垫让学生掌握欣赏英译诗词及翻译古诗词的技巧;

(5)为了提高学生学习经典诗词翻译的兴趣,可以引入多模态的教学材料,例如可以在教学过程中引入英译诗词音频、相应背景知识的视频。同时也可以利用《画说经典诗词》里面的图画帮助学生创设意境,更好地理解诗词的含义和欣赏其中的意境。

同时,在调查和实践的基础上我们提出了经典诗词英译赏析校本课教学的具体教学策略。例如,以许渊冲的三美理论为指导,通过读诗正音,从而习诗增知,进而学诗增趣,最后实现译诗提能[2]。将中国传统诗词文化在初中英语教学的渗透,能够在很大程度上帮助学生们认识和了解中西方文化的差异,进而更好地将中国经典诗词传承下去;同时,还能让初中生在了解中国传统化的同时,提升跨文化学习与交流的能力,增强文化素养,提升文化自信。

四、总结

我们认为基于文化自信的中学经典诗词英译赏析的学习具有必要性和普适性。中国诗词大家叶嘉莹先生曾经说过:“其实我一生经过了很多苦难和不幸,但是在外人看来,我却一直保持着乐观、平静的态度,这与我热爱古典诗词的确有很大的关系。” 叶先生认为诗歌对人的心灵和品质有提升作用。就像许渊冲先生致力于使中国文化走向世界,使世界文化更加灿烂辉煌一样,作为人民教师我们通过引导学生学习经典古诗词英译,也是在为弘扬中国传统文化、为祖国培养优秀的社会主义建设者作贡献。我们英语科组希望通过此次研究推动中学形成学习中华经典诗词英译的热潮,借此传播中华文化,提高学生的文化素养,最终提高我们的文化自信。  

参考文献:

[1] 教育部.义务教育英语课程标准(2022年版)[M].北京:北京师范大学出版社,2022.4-6.

[2] 许渊冲.翻译的艺术 [M].北京: 中国对外翻译出版公司,2018.198-452.