一、引言
为了贯彻党的全面发展教育方针,依据国家教育部《义务教育英语课程标准》(2022年版),以“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”为宗旨,以落实立德树人为根本任务,以加深学生对中华文化的理解和认同,培养学生文化自信,并提高跨文化沟通与交流能力为目标[1]。中国经典古诗词是中华历史传统文化的艺术瑰宝,具有语言美、文学美、意境美等特点,利用古诗词蕴含的人文、社会、历史丰富含义可以陶冶学生的情操,提高他们的文化底蕴。许渊冲先生是中国古诗词翻译的泰斗,被誉为“诗译英法唯一人”。他对诗词翻译提出著名的“三美论”。“意美”乃指诗的意境美,指的是语言的深层结构。“音美”就是指诗歌悦耳的韵律和和谐的节奏。“形美”主要是指诗的长度和对仗是否工整,是指由于讲究特定的形式,包括段数、行数、音节数,整齐或有规律地变化而带来的视觉美[2]。
二、中国经典诗词英译赏析教学模式
在调查和实践的基础上本文提出了经典诗词英译赏析教学的具体教学策略。例如,以许渊冲的三美理论为指导,通过读诗正音,从而习诗增知,进而学诗增趣,最后实现译诗提能。将中国传统诗词文化在初中英语教学的渗透,能够在很大程度上帮助学生们认识和了解中西方文化的差异,进而更好地将中国经典诗词传承下去。而且还能让学生在了解中国传统化的同时,提升跨文化学习与交流的能力,增强文化素养,提升文化自信。接下来我将以一节课例说明经典诗词英译赏析课程具体如何开展。
1.教学内容分析
本节课授课内容为《登鹳雀楼》的英文版On the Stork Tower,译者是许渊冲先生。对英文版的《登鹳雀楼》解读如下:
首先,从意美角度来看,“依”与“入”这两个动词的英译对原诗中前两句审美要素的再现有很重要的作用。特别是“bow”字的运用,采用了拟人的手法,令夕阳依山而落的形态更加形象生动。最后两句则是诗人的触景生情,将整个诗篇推向更高的境界,体现了诗人宏伟的抱负和豁达的胸襟。
其次,在音美方面,许先生通过五步抑扬格来传达原诗的节奏感,采取了AABB的韵式来体现原诗的音韵美,即“bows”对“flows”,“sight”对“height”。尾韵、行间韵和同元音韵等的使用不仅传达了原诗的音美,还形象地刻画出诗人登高作赋的心情。
最后,从再现原诗形美的角度而言,许渊冲的译诗则在整体上做到了对仗工整。译文将每个句子都译成了八个音节,句子的长短相当,很大程度上传达了“形美”。和原诗一样,前两句也是很工整的对仗,而且后两句也是,如“a grander sight”和“a greater height”。
2.学情分析
本堂课面向的是广州市天河外国语学校初二的学生。这个班的学生英语基础相对较好,经过两年的英语学习,他们接触了一些英美国家的文化知识。他们在英语七年级下册有学过几首简单的英文诗,能够初步分析英文诗歌的韵律和表达的主题思想,但除此之外接触的英文诗并不多。但部分学生对于如何翻译中国诗词的方法还是了解的不多,部分学生面对这个任务可能会有畏难情绪,所以需要一步一步带着他们欣赏英译诗歌的美,并尝试用“三美理论”去翻译一首中外诗歌。
3.学习目标
(1)语言知识:理解英译版On the Stork Tower的用词及表达,并初步学会运用“三美论”修改翻译,并尝试诗歌翻译;
(2)语言技能:了解直译、意译两种翻译技巧,在具体诗歌中对比两种技巧的差异;
(3)文化知识:感受中英文语言文化的不同,提升对民族文化的自豪感,并提高传播经典文化的意识和能力;4. 教学步骤
In class:
Stage 1: Lead-in(情景创设):
①通过图片创设一个情景:汉语桥的校长代表会带着他们的学生再次来到我们学校交
流,他们对中国经典文化很感兴趣,让学生思考中国经典文化包含什么具体的内涵——书法、中药、京剧、还有诗词。
② 引出这节课他们的学习任务和目标——利用他们所学知识把经典诗词翻译成英语。
【设计说明】通过创设与学生实际学习生活相关的情景,激发学生兴趣和背景知识、引入话题,并且让学生明确这节课的学习目标,帮助学生克服畏难情绪。
Stage 2: Understanding(学习理解):
①介绍诗词英译大师——许渊冲及他的诗词翻译理论——三美理论。
②播放On the Stork Tower的音频让学生感受英译版《登鹳雀楼》的美妙韵律。
③带领学生分析《登鹳雀楼》的直译和意译不同英译版本,让他们更好地理解三美理论。
【设计说明】学生通过小组合作进行体验学习,分析许渊冲译版的用词、韵脚和结构,感受译本的美,了解诗词翻译的方法,并且通过分析具体的例子让学生深入了解如何运用三美理论。
Stage 3: Application(应用实践):
让学生尝试通过已学的三美理论知识来美化他们书上出现的一篇《静夜思》的英文翻译。其中有的学生美化成以下的版本——
Before my bed, the Moon like white silver is shining.
It looks like frost on the ground that I’m thinking.
I lift my head and keep looking at the Moon.
I lower my head and think of my home.
【设计说明】学生运用三美理论来分析英译诗,掌握两种翻译技巧的具体使用方法,同时运用了所学方法和技巧来美化课本出现的诗歌翻译,从而达到了内化翻译方式的目的。
Stage 4: Creation(迁移创新):
清明节将至,于是最后的产出活动是布置学生小组合作,共同翻译《清明》这首诗。
【设计说明】最后的迁移创新活动目的是引导学生将课堂所学转化成产出。学习活动观倡导“以学生为中心”“以任务为基础”,让学生通过“具体体验”,在活动和交际中“发现”语言使用原则并能够应用到实际交流中。
四、总结
将古诗词融入英语教学中对教师本身的文化素养提出了很高的要求。教师需要了解我国经典诗词及其背景文化,同时还要具备扎实的中英翻译理论基础。因此,英语教师需多与查阅有关经典诗词的资料,促进自身专业能力的提高。同时,在上课前应尽量收集并整理一些难度适合并全面的资料,认真备课,争取形成有效、系统的教学模式。
经典诗词英译赏析教学能够促使学生在对外交流中更好地用英语向外国友人介绍中国优秀的传统文化,提高文化自信心,增强自身的跨文化交际能力。这样也有助于世界各国人民更好地了解中国,实现了弘扬中国文化的目标。
参考文献:
[1] 教育部.义务教育英语课程标准(2022年版)[M].北京:北京师范大学出版社,2022.4-6.
[2] 许渊冲.翻译的艺术 [M].北京: 中国对外翻译出版公司,2018.198-452.