PDF下载
探索美国国名汉译在中国近代历史中的演变

​沈思远

安徽新华学院,安徽合肥,230088

摘要: 美利坚合众国其国名的由来并非空穴来风。在美国国名汉译的过程中经历了六十多种变化结果,其背后的影响因素值得挖掘和探讨。本文通过从至于文学翻译的三种力量出发,探索美国国名汉译的演变,以此引导我们了解当时的社会现状,发觉处于内忧外患的译者所采取的翻译方式,及其背后蕴含的文化政治倾向和国家主义精神。
关键词: 美国国名;汉译演变;国家主义精神
DOI:10.12721/ccn.2024.157054
基金资助:
文章地址:

一、引言

现今,“美国”一词作为“美利坚合众国”的简称已经在中国的话语体系中扎根,为社会广泛接受。美国国名演译为现在的形式,是在历史进程中经历了多达六十种变化的结果,这并非理所应当。探索国名中英对等的同时,也要挖掘影响译名背后的多重因素。

诗学、赞助人和意识形态是译入语文化制约文学翻译的三种力量。(查明建,2004)因此译者通常会采用不同的文学手段进行改写以使译文适合或迎合当时的社会现状或满足某方的要求。本文运用Lefevere的改写理论,探索美国国名汉译其背后体现的文化历史因素。

二、Lefevere改写理论

Lefevere在《翻译、改写以及对文学名声的指控》一书中提出“改写”这一理论框架。他认为,翻译是对原文的改写,“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用。”(Lefevere,2004)此外,有两大因素制约着翻译,一是文学系统内部因素,二是系统外的赞助人(patronage)。“赞助人感兴趣的通常是意识形态而文学家们关心的则是诗学”。(Lefevere,2004)

Lefevere的改写理论应用广泛,为学界认可,用改写理论看美国国名汉译,实际上是将这一词条放在当时的历史情境中进行研究;不再是单纯的罗列史实,而是透过翻译行为看文化心理的本质。

三、影响国名汉译的因素

晚清时期,美国国名的翻译纷杂混乱,并没有统一的标准。这其中既有商贸往来中口口相传的不成文译名,也有国家间政治往来达成的共识。正是这些尚未规范化的译名反映了当时社会各阶层对美国及中美关系的看法和态度。因此,本文所涉及的史料将从两方面入手:其一,中美官方签署文件,以鸦片战争前后中美双方签署的不平等条约为主;其二,介绍美国的著作,包括当时最具代表性的地理书籍和文化杂志。为比较不同阶级和持不同立场的民众对外来势力的态度,第二部分又分为本国人和来华传教士所著两类。通过比较“外交文件”和“情报文件”中对美国国名的翻译,探索其是否自上而下或自下而上地采用相同的翻译策略,是否具有对抗外来文化或潜在侵略的相同态度,是否在一定程度上预示着重大历史变革,国家意识是否在这之间悄然崛起。本文将从意识形态、诗学和赞助人三个方面分析官民两方对美国国名汉译采取的翻译形式。

(一)诗学的影响

The United State of America 可查于1776年美国《独立宣言》的发布,而直到1787年宪法颁布,这个国名才正式确立,美国自此从松散的邦联转为联邦制国家。但是在早期与中国通商时,美国并未以独立国家的形式存在于国人脑海中,甚至被与英国混为一谈。1817年,两广总督蒋攸铦在奏折中评价通商各国中,除去英国:“惟咪唎货船较多,亦最为恭顺”。美国的货船和恭顺给清朝官员留下了好印象,此时对其国名的翻译是音译,选词皆为口字旁。这种给别国名称添加口子旁的方式符合当时社会对他国的设想:存在于口口相传,难登书籍大雅之堂。正如诗学作为一种主流概念规范着文学应该成为或允许存在于当时社会的模样。(Lefevere 1992:14)

(二)赞助人的影响

至鸦片战争前后,清朝与诸国的关系已天翻地覆。1844年《望厦条约》签订,拉开中美不平等条约的序幕。条约中,美国已成为“亚美理驾洲大合众国”,与“中华大清国”对应。此条约为西方传教士裨治文和修约特使顾盛一同编写翻译,对美国国名的译法极为重视,不仅音译America为亚美理驾,更体现出国家性质为合众国。为显示国家地位,译名中添加“大”字与“大清国”呼应。可见此时,主导不平等条约签订的西方,作为“赞助人(patronage)”在国名翻译中起到决定性作用,即使是大清朝官员耆英在当时被压迫的地位中也没有反抗的余地。与此同时,自上而下地,在上书道光皇帝的奏折以及皇帝实录中,对美国多以“咪夷”这样的贬义词称谓,这种表里不一从侧面反映了赞助人对翻译的有限影响只能停留在书面的只言片语。

《望厦条约》签订后不久,梁廷枏著出第一部关于美国的书籍《合省国说》。他在此书序言中写道:“予奉撰《粤海关志》,……独米利坚立国未久,前贤实缺记载,案牍所存,又多系市易禁令,间有得于通事行商所口述者,亦苦纷杂,难为条绪,欲专著一篇不可得,则仍置之。”梁于1835年进入广东海防书局后,一直关注海防、外交问题。此书基于裨治文《美理哥合省国志略》,详细阐述了美国国名的由来:“米利坚一国,则在英吉利之北。”当时官方所用的“亚美理驾合众国”并未体现在此书中,而是继续沿用了早期广东地区使用的米利坚,只是去掉了口字旁,可见美国在当时国人心中的形象已经发生细微转变。

(三)意识形态的影响

至19世纪60年代,美国国名的汉译逐渐美化,这其中的缘由既有之前提到的西方重压,也有国家内部发生的,对西方的态度转变。鸦片战争期间,统治阶级内部出现有识之士,力推向西方学习先进技术的洋务运动。曾国藩作为主要的发起人之一,在奏折中称:“美利坚人性质醇厚,其余中国素称恭顺。”对美国的称呼已经转变为“美利坚”,在当时的时局之下,将“美”、“利”、“坚”这些象征美好品质的词汇用于他国国名,可见国人对西方态度的转变。洋务运动之后,翻译西方的作品逐渐增加,对外国国名的翻译亟待统一。学者们普遍要求以京音取代闽粤音对国名的音译。自此,口字旁国名被“美利坚”正式取代。

四、总结

从美国这一国名汉译在中国历史中的演变能看到国人对西方态度转变的过程和试图用文学转变思想的尝试。Lefevere的改写理论在这一案例中确有体现。而今,美国一词在中国的话语体系中似乎占有不可替代的地位,这一现象是否体现着国人对西方文化的推崇仍待考究,翻译在这个过程中依然是不可忽略的重要线索。

参考文献

[1] Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Monograph. 上海:上海外语教育出版社.

[2] 何绍斌. 2005. 作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J]. 解放军外国语学院学报.

[3] 王峰, 马琰. 2008. 批判性解读改写理论[J]. 外语研究.

[4] 谢清高. 2016. 谢清高海录[M]. 岳麓书社.

[5] 佚名. 1932. 清代外交史料(嘉庆朝一)[M]. 北京: 故宫博物院.

[6] 佚名. 2008. 清实录: 仁宗睿皇帝实录[M]. 北京: 中华书局.

[7] 查明建. 2004. 文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的构建——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 中国比较文学.

[8] 曾国藩. 1995. 曾文正公全集: 第 2 部[M]. 长春: 吉林人民出版社.