PDF下载
功能对等理论下石油科技俄语的术语翻译

吴凤鹤

中国艺术研究院,266555

摘要: 近年来,奈达的“功能对等理论”涵盖了科技术语翻译中对语言学、语义学、人类学、通信科学技术等方面的研究。本文基于奈达的“功能对等理论”,以《钻井事故及其预防和消除方法》俄汉平行文本为语料,讨论如何在功能对等理论的指导下,在术语翻译过程中最大限度地实现词汇上的对等和功能上的对等。

关键词: 功能对等理论;石油科技俄语;术语;翻译
DOI:10.12721/ccn.2023.157264
基金资助:
文章地址:https://ccnpub.com/index.php/wenzhangd-2-31890

引言

1964年,奈达出版了《翻译科学探索》一书并在书中首次提出“动态对等”的概念。随之又将“动态对等”这一概念明确为“功能对等”。他指出:“翻译就是“用最贴切、最自然的对等语言从语义到文体再现源语信息”。奈达认为,要想达到效果的等值,必须保证意义对等。这就要求译者不应限于原文的结构和形式,而应该以读者为中心,保证“接收者和讯息之间的关系应与原来的信息接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”。

本研究基于功能对等理论,以《钻井事故及其预防和消除方法》俄汉平行文本为语料,讨论如何在功能对等理论指导下,在石油科技俄语的术语翻译过程中最大限度地实现词汇上的对等和功能上的对等。

一、词汇对等

词汇对等是奈达的功能对等理论中最基本的一个方面。词汇对等在科技翻译中所占比例较为庞大。只要实现词汇概念上的对等,科技术语就能够在各种语言文化环境中进行传播。

1. 词汇意义层面上的对等

“科技类文章主要论述科技论点、自然规律、科学原理等,而每门学科或专业都会有一套特定的精确而含义狭窄的术语”。要在两种语言中找到词汇意义对等的术语,不仅需要熟悉两种语言,更要了解相关的专业知识并要及时把握学科及语言的发展动态。

在单一学科领域内,术语通常具有单义性,但也存在一词多义现象。例如,在钻井工程语篇中“сальник”对应两个中文术语,分别是“盘根”及“泥包”。实际上,在俄语语篇中,“сальник”在作为术语使用时,“盘根”一义已经过时,但由于国内语料库及各类俄语词典存在滞后性,该释义依然大量存在。因此,在翻译时,若译者不能及时了解语言的发展动态,“简单的俄汉对应”也将十分棘手。

2. 词汇形式层面上的对等

词汇形式层面上的对等是指译者能够直接在目标语中找到与源语意义完全对应的术语词汇,这必须是在两种语言存在巧合之处时才能实现。比如,在钻井工程语篇中,泥饼(глинистая корка)是钻井液在过滤过程中沉积在过滤介质上的固相沉积物。俄语单词 “глинистая”译为汉语,其意为“粘土的,泥质的”;“корка”的汉意则为“壳,皮”,“глинистая корка”则刚好对应钻井工程术语中的“泥饼”。这种巧合对译者和使用者来说都相当幸运,可以最大程度地传达及理解源语信息。

3. 词汇发音层面上的对等

译者在翻译科技术语的过程中,有时不只注重词汇意义和形式的对等,也会采取音译的策略。此处即指在石油科技俄语术语翻译过程中,把汉字当成“音标”符号,用来表音,同时也要兼顾意义对等,这种方法也可以称为“两种语言的零翻译”。例如,钻井工程中的术语“盘根”与其对应的俄文术语“пакер”在发音上十分相似,这一翻译主要采取了音译法。盘根通常由较柔软的线状物编织而成,也称作密封填料。“盘”在汉语中有“回旋、回绕”之意,“根”作为量词,则可以代指长条状物体。“盘根”这一译法不仅实现了词汇在发音上的对等,同时也形象地表现出物体的形态特点。

使用这种方法翻译的术语能直接对应事物本身,节省了读者从俄语到汉语的心译过程,因而使用效果非常好。

二、受众认同对等

奈达的功能对等理论强调了受众对译文的反应以及两种语言之间的对比。他认为,只有得到受众的认同,译文才能具有生命力。而这种认同包括文化意识层面上的认同和汉字选择层面上的认同。

1. 文化意识层面上的认同

奈达认为,读者对译文的理解与感受应该和源语读者相同。例如,在俄语科技语篇中,“оставшийся инструмент”特指钻井时因事故留在井内的钻具,若要将该词直译,势必会影响读者的阅读体验。为简化翻译并使读者接受,译者将其译为“落鱼”,即将钻具比喻为鱼,并以此为中心,将相关术语活译为“鱼顶”、“鱼尾”等。这种翻译既不涉及生僻字,字面意义又易于理解,因此能为大众广泛接受。

2. 汉字选择层面上的认同

长久以来,俄罗斯许多石油工业领域的先进科学技术、产品和材料进入中国,这就需要我们需要为其确定合适的术语。上世纪50年代,相关部门对此作出统一要求,倡导术语翻译过程中要采用通俗易懂的文字。钻井工程中有时会发生套管事故,套管鞋可能会松脱,此时,若想确定套管鞋松脱的位置,就需要向井中下放特制的工具“печать”。该词一般被译为“印章”,从语境中也可推断出该工具形状与印章类似,但显然该释义不适合作为石油科技术语存在。因此,为进一步体现出这种工具的功能特性并规范术语命名,这种工具最终被译为“探印”。

三、相对对等

尽管人类行为存在很多共性,但要想使两种语言在翻译过程中实现完全对等,几乎是不可能的。奈达提出的功能对等理论也提出,完全对等是不可能的,但要尽可能让译文更自然、更贴近原文。也就是说,对等不是绝对的,而是相对的。

1.形式对等的相对性

奈达所强调的翻译过程中的形式对等,主要包括语音、词汇、语法等方面的相对对等。语音的不对等不必多言,翻译过程中词汇的不对等也处处皆是,这些用词差异也正是文化间差异的具体体现。例如,钻井工程中的术语“цементный мост”,若译文要绝对对等并按字面含义对其进行解释,则该术语应被译为“水泥桥”,但这种译法既不形象也不利于理解。在得知“цементный мост”指的是从完钻井底至人工井底的水泥柱,用来封闭或隔绝某一段裸眼地层后,则可将该术语形象地译为“水泥塞”。在这种术语的翻译过程中,信息的传达远比形式上的对等更为重要。

 2.功能对等的相对性

奈达提出,功能对等强调的是在语言、文化之间通过寻找翻译对等语,以重新组织信息形式和语义结构进行交际。但实际上,世界语言文化之间的差异是巨大的,科技发展水平也是极不平衡,非要找到翻译中功能上的绝对对等只是徒劳无功。例如,在钻井工程中,машинный ключ译为“大钳”而非“机械扳手”,предохранительные резиновые кольца译为“橡胶护箍”而非“安全橡胶圈”等。在翻译此类术语时,译者需克服语言文化上的差异,尽量实现源语与译语的功能对等。

四、结语

随着中国科学技术的进步,科技术语翻译逐步得到了规范。从翻译方法来讲,科技术语的翻译涉及直译、意译、音译、仿译等多种方法。但无论采取何种方式,最终目的都是为了最大程度地实现源语与译语的功能对等。

功能对等理论是奈达理论的核心,它要求译者不拘泥于原文的语言结构,而是应当着眼于原文的意义与精神。因此在翻译科技术语的过程中不应将各种翻译方法截然分开,而应综合考察哪种译法更容易为受众所接受。只要遵循科学的翻译理论和原则,科技术语翻译的对等程度就会越来越高。

参考文献:

[1] NIDA E A.Toward a science of translating[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1999: 25.

[3] 朱含汐,罗雷.功能对等理论视角下的地学英语翻译研究[J/OL].中国地质教育:1-4.

[4] 郭树林,郭剑.功能对等理论视角下的科技术语翻译[J].中国科技术语,2015,17(03):28-31.

[5] 耿家凯,王玉兰.功能对等理论下军事影片中专业术语翻译研究——以影片《敦刻尔克》为例[J].现代交际,2020(06):66-67.

[6] 解秋菊,刘晓宇.石油俄语术语的翻译及教学策略[J].现代交际,2018,No.484(14):1-2.