一、新闻英语语言与其他文体语言对比
新闻英语作为一种应用型的语言,有其自身的特殊性,在遣词造句方面与普通英语存在很多差异,已经成为了一种具有鲜明的语言形式和文本特征的语言资料。英文文学作品中的语言形式灵活多样,追求较高的艺术美感。它可以毫无掩饰的夸张,也可以随心所欲的矫揉造作,为了追求艺术美感,不惜篇幅地大量的描绘和渲染。而新闻英语为了适应新闻传播的需要,必须做到简练、准确和通俗易懂。除了需要遵循著名的ABC原则,即accuracy(准确),brevity(简洁)和clarity(清晰),新闻编辑受到截稿时间的限制,还需要借助多种灵活有效的语法手段,在有限的版面内为读者呈现清晰准确的新闻内容。
二、新闻英语的语法特征与实例分析
2.1 多用省略
省略是英语新闻中常见的语法特征。为了追求版面简洁,结构紧凑,英语新闻报道在不影响语义的前提下会省略一些语法成分,最常见的就是省略时间状语前的介词“on”,省略引导宾语从句的连词“that”以及省略从句中的“it is”。
例1:British newspapers reported that Prime Minister Boris Johnson and his fiancée Carrie Symonds married Saturday in a small private ceremony in London. 按照传统的英语语法规则,在星期前要加介词“on”。此句中的介词“on”被省略,这种做法已经非常普遍。
例2:The Chinese space agency says its Mars rover has begun its exploration of the red planet with the vehicle driving down a ramp from its landing capsule. 例2中“says”之后连词“that”被省略掉。我们在新闻英语阅读中不难发现,宾语从句中的连词“that”的省略并非绝对,随意性较大,可以根据编辑的习惯灵活处理。
例3:The sixth mass extinction of life on Earth is unfolding more quickly than feared, scientists have warned. 例4: Postpartum depression is a serious condition that, when severe, can be life-threatening. 例3中的“than feared”和例4中的“when severe”中间均省略了“it is”。这种在从句中省略形式主语“it” 和谓语“is”的情况也十分常见。
2.2 常用插入语
新闻英语报道追求用最少的文字传达尽可能多的信息,有时会适当使用插入语等嵌入结构。插入语通常用逗号和破折号标识出来。插入语在结构上独立,可以为新闻提供背景知识,对报道的对象追加补充说明等。
例1:The country’ s total fertility rate - the average number of children born to each woman - stood at 1.3 last year, below the rate of 2.1 that would maintain a stable population. 此句中破折号中间的“the average number of children born to each woman”即为插入成分,它解释了前面的术语“生育率”,这种嵌入结构用精简的语言为读者提供了必要的解释。
例2:Mrs. Ferandez, the law professor, cites his hometown, San Fabian, a small community south of Manila, as an example. 此句中“the law professor”和“San Fabian, a small community south of Manila”均为插入语,为报道的对象“Mrs. Ferandez”提供了身份和出身地的必要补充说明。
2.3 时态灵活
新闻英语除了在标题中使用一般现在时来代替过去时态的惯例以外,在正文中时态也相对灵活,有时不会拘泥于传统的英语语法规则。按照传统的英语语法规则,宾语从句中的谓语动词的时态需要与主句的谓语动词时态进行呼应。但是在新闻英语中,时态的呼应并非严格按照语法规则,可以按照新闻发生的时间的变化进行灵活处理。这一现象表现在多用现在时来替代过去时或者过去完成时。
例1:Yang said China hopes to take this chance to strengthen communication and cooperation with ASEAN countries. 例2:Microsoft announced that it will end support for Internet Explorer 11 on June 15, 2022. 从例1和例2的划线部分可以看出,宾语从句中的动词时态并非要与主句中的谓语动词保持一致,而是根据各自的需要灵活运用。例1中,“中国要加强与东盟国家的合作交流”运用一般现在时来表示一种常态化的打算。例2中“微软公司将要停止支持IE浏览器”运用一般将来时也是指当下刚刚发布的一个决定。
2.4 多用前置定语
通常情况下英语中的前置定语多为单个的单词,而新闻英语则大量使用由多个单词或者短语,甚至是句子来修饰某个句子的复合定语。常见的有名词短语做前置定语,动词短语做前置定语,形容词短语做前置定语,介词短语或常用搭配做前置定语,以及句子做前置定语。以下划线部分的定语为各种类型的前置定语。
例如:mom-and-pop stores(夫妻店);wait-and-see policy(观望态度);baby-friendly hospital(爱婴医院);on-the-spot investigation(现场采访);one-country-two-system policy(一国两制的政策);a seeing-is-believing attitude(眼见为实的态度)。复合定语的使用可以满足英语新闻报道的节俭原则,即用最少的文字传达更多的信息。
2.5 多用短语代替从句
英语新闻报道中定语从句的语法结构并不多见,而是经常使用分词短语把次要内容整合到一个句子里。这种结构主谓分明,可以简化句子结构,缩短句子长度,增加句子的信息含量。常见的有用现在分词短语和过去分词短语来替代各种从句。
例1:A video clip has gone viral showing a young woman in Xi'an sitting on the hood of a car complaining about the car dealer. 例2:A freight train loaded with goods worth about $94,400 departed from Guangzhou, capital of south China's Guangdong province, on Tuesday. The train will take about four days to reach its destination, the Vietnamese capital Hanoi. 例1的划线部分为现在分词短语的使用。例2的划线部分为过去分词短语的使用。与一般英语中使用各种从句的句式相比较,使用分词短语确实可以增加句子内容的信息密度而又保证了句子结构的简练。
2.6 多用引语
众所周知,新闻从业者的一个重要的职业素养就是保证他人的话语权,避免发表个人观点,从而保证新闻的客观性和真实性。新闻报道提供了一个渠道,让有话要说的人与读者或者听众直接对话,让他人以自己的方式讲述事件。新闻业的黄金法则就是“他说”。因此,新闻报道中会使用大量的直接引语和间接引语。
例1:"The COVID-19 pandemic has revealed the fragility of the global food system, and the need for more equitable, sustainable, and resilient systems," the global network's founding members said in their joint statement. 例2:The US has undercounted the number of deaths caused by COVID-19, Anthony Fauci, top US infectious disease expert, said on Sunday. 例3:China's population will stay above 1.4 billion "for a certain period in future," said Ning Jizhe, head of the National Bureau of Statistics, at a press conference on Tuesday. 例1中引用原话,为直接引语。例2和例3中为转述后的间接引语。无论哪种引用,引用的内容都比消息的来源更重要,因此我们一般会先到看到引用的内容,而“某人说”则经常会被穿插在句子中间或置之句末。
三、总结
及时迅速地报道国内外的动态是新闻传播媒介的主要任务。为了突出新闻主题,使报道内容简洁易懂并节省版面和读者的宝贵时间,在多年的实践中,英语新闻报道已经形成了具有鲜明语言特征的文体。了解英语新闻的主要语法特征有助于提高我们的阅读效率,并且更加准确地理解新闻报道的内容。
参考文献:
1. 王蕾.新闻英语.杭州:浙江大学出版社,2011.
2. 丁莉.新闻专业英语教程.北京:清华大学出版社;北京交通大学出版社,2011.
3. 张健.英语报刊阅读教程.北京:北京教学与研究出版,2009.