PDF下载
人民网日文版新闻翻译研究

徐秋艳

西安外国语大学,陕西西安,710128

摘要: 眼下,经济全球化快速发展,国际交流日益剧增。人们大多数通过新闻这一路径获取全球资讯。但由于语言的现实壁垒,对信息的传递有阻碍作用,因此各国媒体机构都在积极尝试建立与其他国家相关的新闻资讯平台。其中,中国人民网作为中国传统媒体在信息传播中扮演着关键一环,承担着重要的力量。本文主要着眼于中国人民网日本频道下的新闻翻译,试图厘清新闻翻译所具有的独特特征,以便为后期新闻翻译的创新和发展提供借鉴。
关键词: 新闻翻译;日语;翻译;日语翻译
DOI:10.12721/ccn.2024.158432
基金资助:
文章地址:

引文  

21 世纪,全球化浪潮势不可挡。中国在全球化的发展中,国际地位显著提高,与国际间各个国家的交流日渐频繁。信息社会时代,国际间的交流离不开信息交换。但是,由于中国网络防火墙的建立,身在中国本士的人们在获取外国新闻信息时通常只能借助于中国新闻网站浏览。中国的各大新闻网站会对国际重要新闻进行报道,但是专门设置相关机构对特定国家的新闻进行报道的占比并不多。传统新闻卫视如 CCTV、凤凰卫视在各国安排华人记者对当地重要新闻进行采访跟踪报道,网络新媒体门户如新浪资讯、搜狐新闻等与国外相关的新闻信息也是通过各个传统媒体新闻平台转载的二手信息。

新闻翻译的认识  

上述提到的有关其他国家的新闻资讯均来源于传统媒体行业的各大新闻平台,因此人们所获得的信息内容受限,信息的真实度也有待考证,长期以往可能会造成大众对某个国家及区域的误解。如近年来的典型案例,国际媒体研究学者关注中东地区如何被定义为战争冲突的危险地区、伊斯兰教的穆斯林是如何被污名化为恐怖组织等刻板印象的研究。由此可见即使是网络发达的21世纪,因信息阻塞造成的对某个国家民族的隔阂误解层出不穷。笔者认为跨文化背景下的交流中,信息全面性是破除隔阂及误解的首要条件。新闻媒体传播在其中的作用不可忽视。传播学者麦克卢汉认为,媒体工作者不仅有报道新闻的权利和义务,同时也兼具着通过新闻从而影响人们认知的重要责任。《全球新闻翻译》一书中表明新闻机构是一种庞大的翻译机构,旨在跨文化、语言和地理边界有效地传播新闻文本。这一方面涉及到新闻机构和翻译之间的历史联系,另一方面也涉及到翻译在新闻生产中的普遍性。

 事实上,世界上最早的通讯社——法新社的前身(哈瓦斯通讯社)早在 1832 年就以翻译机构的形式出现。现如今,翻译仍然是新闻机构产出全球新闻的一个重要组成部分,这些机构通常用市场上的五、六种主要语言制作新闻专线。因此,新闻机构的区域办公室就成了各个新闻通讯社之间语言交流的中心,当地新闻机构信息的收集和传送输出中心。

三、中国人民网的历史

 中日两国作为一衣带水的邻国,自古以来交流从未间断,日本文化的建立和发展更是离不开中国的影响。但近代以来,两次世界大战的战争遗留问题使得两国间的关系紧张,两国间对各自的误解也不断加深。因此,本文试图探讨中日之间的新闻信息交流与传播,主要从翻译角度对中国人民网的日译新闻与日本本土原版新闻进行对比,以便对人民网日本翻译的特点作出合理分析,以此加深对国际新闻翻译的认识和理解。

中国人民网作为传统媒体人民日报的网络版,成立于1997年,随着数字化转型的成功又相继在各国设置总部成立了人民网海外频道。截止目前,人民网海外频道包括美国、日本、韩国、英国、澳洲、俄罗斯和南非频道。各国频道主要翻译当地各种新闻事件,包括时政、民生、经济、娱乐等多方面的新闻事件。但中国人翻译日本新闻刊物的起点并不算早。1941年5月,中共中央机关报《解放日报》创刊。新华社由杨家岭迁至清凉山,与解放日报社一起,统归以博古为首的编委会管理。此时,新华社机构也进行了一些调整,其中原译电科改名翻译科,下设英文翻译组、日文翻译组和中文译电组,并先后增加翻译人员。在此之后,中日两国由于战争遗留问题并未成立专门翻译日本新闻的机构,直到2008 年,人民网日本公司成立于东京。该公司的成立使人民网在日本实现了网站本士化,以“报道日本,传播中国”为己任,每天通过中、日文新闻第一时间对中国及日本发生的事件进行报道,并为中日两国的经贸、文化交流提供线下服务。

四、人民网日本频道中日译版新闻的翻译特点

 新闻写作具有提炼精华,抓住核心,突出新闻本身所具有的特点,以及突出最新的内  容和最新的时间要素、语言要清晰、简明等特点。结合日语本身黏着语的特性,本文将从标题、长句翻译以及汉语选词3个方面具体分析人民网日本频道日译版新闻的翻译特点

标题翻译  作为新闻最重要的要素之一,标题的翻译尤为重要,如何抓取读者眼球,激发读者的阅读兴趣等问题十分值得探讨。在日语新闻的语序中,常常会省略助词,在中文新闻标题中虽然也常被省略,但是中文中助词的占比不如日本高,因此在翻译时基本也不会翻译被省略的日语助词,例如:「NH区紅白歌合戰」過去最低視聽率 译:“2021 红白歌会” 收视率创新低。这样的标题对比可以看出日本新闻标题中省略了助词“は”,同样在翻译成中文后也省略翻译“は”的含义,但并未影响标题的阅读。但是,日语中也存在标题不省略助词的现象,这种情况往往是为了强调和突出标题中的关键信息,这种情况在通常来说被翻译成中文语境时会采用转译的方式,舍弃助词转而用中文习惯的方式强调原新闻需要特殊强调的信息,但在人民网中,经常可以看到译文中并未强调其中信息,例如:沖繩•山口•広島の3県に「まん延防止措置」適用 译:日本疫情急剧扩散 三县将实施防止蔓延等重点措施。  在以上例子中,日本新闻标题中使用了助词“に”以强调此次由于疫情的发展,将在日本的三县采取防控措施,重点在于日本的哪三个县(等同于中国的省)。但在人民网的译本中可以看出,译者采取了将具体的地点进行省略,选择强调日本疫情程度加剧的信息。笔者认为,这种改动主要与新闻报道的受众群体相关,在日本新闻的语境下,主要受众为日本民众,在这种情况下,新闻需要传递给大众的信息要更为具体,因为是与自己日常生活息息相关的政策信息,需要使受众迅速抓取关键且有用的信息,就必须在标题中加以强调。但被翻译成中文后,面向的受众主要是中国民众,这时具体在哪个县采取措施这一关键的信息己经变得不再重要,新闻的侧重点变中国民众通过该新闻可以了解日本疫情的发展状况,因此在标题中选择省略。  

通过以上分析中可以发现,日本新闻的标题被翻译成中文时,不仅涉及到助词的省略,甚至也会省略标题关键信息。但在某种情况下,日语标题中省略的助词也会在中文语境下被翻译出来,例如:ドローンでセブン商品の配送実験  ANA 協力、5年後実用化  译:全日空与 7-11 便利店在日本开展无人机配送快递的实证试验。可以看出在原新闻的标题中全日空(ANA)与7-11并非同时并列出现,也并未使用连词。但在被翻译成中文后,全日空与7-11使用了连词作为同一位置主语。在该例子中,笔者认为翻译过的标题已存在偏差,原新闻的重点是7-11使用无人机进行配送的实践,全日空仅仅是提供机器并不是主要人物,但在中文语境下,而这属于同一主语位置时,会使读者误以为两个公司之间的合作。  

金兰兰认为在日语新闻翻译与设计的过程中,要通过简洁的表达形式展现日语新闻标题的独特性,这样也能更好地引发读者的想象和思考,提升日语新闻翻译的针对性(2021)。标题如何翻译,关系到受众如何去抓取信息以及理解新闻内容,提炼省略都属于常规操作。

长句翻译  日语文本中常常出现长难句,但在日语网络新闻中,虽然经常使用长句,但并不涉及难度较高的语法。相比之下,日本纸质新闻中则具有长难句的特点,并且涉及到的词汇也具有难度。从对比人民网日本频道的新闻来看,人民网采用的是翻译日本网络新闻。  翟丽媛在日本网新闻汉译的研究中指出,针对此问题需明确中心语,提取句子主干,分析语法结构关系。在此基础上,采用分译、顺译、补译的方法,最后按照中文的阅读习惯进行顺序调整,稍加润色。对于句中难懂的词汇和句子,不单要结合句意分析,有时还需调查事件的背景知识,结合事件原因进行意译(2020)。在文本对比中,可以看出人民网在翻译文本时常常使用意译的方式进行翻译。例如:昨年大晦日に放送された在「第72回 NEK 紅白歌合戰」第2部(午後9時)の平均世带視聽率が、関東地区で 34. 3%(関西地区 35.0%) だったことが 2日、ビデオリサーチの調べで分かった。前年の40.3%から大きく下がり、6.0ポイント減少。2部制となった1989年以降最も低い数字となった。視聴率調査が始まった1962年までさかのぼっても最低となる。译:据《日刊体育》报道,日本收视率调查公司的调查数据显示。2021年12月31日晚播出的第72届红白歌会下半段的平均家庭收视率为34. 3%(关东地区)、35.0%(关西地区),创下红白歌会1989年开播以来的最低纪录,不仅比上一届40.3% 低了6个百分点。而且是自1962年日本收视率调查开始的历史新低点。  从上例可以看出在翻译日本新闻的长句时,译者通常会提取关键信息,根据中文阅读习惯再进行重新组装。如果通过直译的话,过多冗杂的信息会使读者感到混乱,难以读取到新闻的重点内容。  

汉语选词  日语纸质版新闻中常常出现难度较高的书面汉字词汇,与之相对的日本网络新闻中日常生活词汇则较多。人民网日本频道将其翻译成中文译本时,会采取以下几类翻译方式 。 (1)直接挪用:例如日语中有“新成人”这个词,指的是刚成年的人群。直接采取将日文挪用成为中文词汇的方式同样便理解,直接挪用的词大多为同形同义词,即日文与汉字形式且意思都相同的词汇。(2)意译词汇:在报道相关数据时,日语中常常出现 “上回る”“下回る”,在中文中并无直接对应的词汇,“上回る”即为超过某个数值,而“下回る”则是低于某个数值。人民网的日语频道中译文则常常使用“创新高”或“创新低”等词汇来代替使用。(3)不翻译原则:在日语新闻中有许多表示结尾的词汇 “分かった” “明らかにした”“明確した ”等词汇,直接翻译为“明白了…”  “明确了…”等意思。在中文新闻语境下,并不适用此类词汇,因此遵循不翻译原则直接省略。

结语   新闻生产过程中需要进行一系列的语言转换,从语言描述和视觉信息的使用到从一种语言到另一种语言的文本转换。翻译是新闻工作者、新闻编辑从事新闻写作工作的重要组成部分。翻译学者在多语言新闻环境下研究翻译有多种可能性,本文通过对人民网日本频道中日译版新闻的翻译特点的研究总结出新闻翻译的共同特征。就文本而言,新闻翻译需要对源文本进行相应的改写,以便新的读者受众易于理解。这些改写通常包含以下几点改变标题和导语、改变段落的顺序、添加与新读者有关的背景信息、删除与目标受众不相关或关联性小的不重要信息。因此,新闻翻译译本在很多方面更像是新的文本,是专门为他们所针对的新目标读者再创作的文本。此外,新闻机构的翻译还存在双重不可见性,一方面为了使翻译符合目标读者的期望,使翻译具有通顺性和透明度,从而隐藏其干预作用;另一方面为了使翻译与新闻的融合成功,新闻译本被认为与原始新闻报道的写作或编辑没有差异。所以新闻生产过程中,会不断重复创造性和再创造性写作两种活动,新闻翻译的本质是语言迁移,即信息的处理和转换。  

参考文献:

[1]崔丽媛.新闻翻译实践研究--以日本网新闻汉译为例[J].河北农机,2020(07):26+34.

[2]金兰兰.日语新闻翻译策略探析[J].采写编,2021(07):110-111.
作者简介:徐秋艳(1997),女,汉族,四川,硕士研究生,西安外国语大学,日语语言文学方向