PDF下载
跨文化翻译视域下《红楼梦》中灯谜翻译原则探究

刘艺红 刘瑾

武汉轻工大学外国语学院,湖北省武汉市,430000

摘要: 在文化交流中,跨文化翻译解决了不同国家和地区以及民族之间的语言文化交流障碍,使得两种文化之间的交流更为顺畅。灯谜作为民俗文化,具有一定的文化复杂性。本文从我国传统文化载体之一的《红楼梦》出发,选取杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,探究他们翻译其中灯谜的原则,用以给广大译者一些翻译启示。
关键词: 跨文化翻译;《红楼梦》;民俗文化;灯谜;翻译原则
DOI:10.12721/ccn.2021.157002
基金资助:2021年武汉轻工校级科研项目(2021Y69)“基于语料库的《三国演义》英雄形象翻译建构研究”
文章地址:

一、引言

在全球化时代,我国与世界各国、各民族之间的文化交流与联系日益频繁。在这一传播过程中,以跨语言、跨文化为基本特征的跨文化翻译[1],其桥梁作用也更为突出。跨文化翻译既是两种语言信息的转换,也是两种不同文化之间的相互沟通与移植。尽管当前跨文化翻译存在语言、历史和文学典故等障碍,但其发展对促进各国文明交流、增强我国文化自信、提升我国国际话语权、传递中国智慧的具有相当重要的意义。

从当前国际文化研究现状来看,国际上对汉学研究课题中最著名的就是红学。可见,《红楼梦》作为我国优秀传统文化载体之一,正以良好的发展态势走向世界。但通过考察国内外主要学术期刊论文和著作(1979—2016),发现当前对《红楼梦》的翻译研究存在研究文献过少、研究对象较为集中、研究内容与方法较为单一、理论应用不足等问题[2]

因此,本文拟从跨文化翻译角度出发,选取《红楼梦》中的民俗文化——灯谜为研究对象,基于杨氏夫妇的现存译文探究其中灯谜的翻译原则,以此来启示广大民俗文化译者,从而推动我国民俗文化走向世界,促进中华优秀传统文化的传播。

二、《红楼梦》中的灯谜

灯谜作为民间谜语的一种特殊形式,盛行于宋、金、元时期,至明清发展达到顶峰。《红楼梦》关于灯谜的描写就有足足27条。其中第22回有9则;第50回有8则;第51回有10则[3]

这些灯谜的设置起到了塑造人物、渲染氛围、明确主题的作用。比如,林黛玉出的灯谜:“焦首朝朝还暮暮,煎心日日复年年。光阴荏苒须当惜,风雨阴晴任变迁(谜底:更香)”,谜底更香暗示了林黛玉的命运:病魔缠身、多愁善感,本青春堪惜;最终却还是没有挣脱现实的枷锁,只能听之任之,直到香消玉损!

三、《红楼梦》中灯谜的翻译原则分析

陈建平在《翻译与跨文化交际》中写道:“跨文化翻译要实现一定的语言对等,包括词汇对等、语法-句法对等、体验-文化对等”。但实际上,两种不同的文化其文化内涵与文化意蕴也各自不同,因此在跨文化翻译过程中有必要遵循一定的翻译原则和方法,去实现一定程度上的语言对等。

目前杨氏夫妇的《红楼梦》译本是现存最受认可译本之一,因此本文将采用分类分析法与对照分析法,通过示例分析杨氏夫妇在翻译过程中遵守的跨文化翻译原则。

3.1 “和而不同”的原则

“和而不同”的原则要求译者在翻译过程中坚持“忠实第一、创造第二;内容第一,形式第二”。具体而言,翻译要将忠实于原文内容、准确传递置于首位,其次再考虑创造性翻译与兼顾形式的问题。

例如,“身自端方,体自坚硬。虽不能言,有言必应。(打一用物)”

译文:Its body is square, Its substance firm and hard; Though it cannot speak, It will assuredly record anything said.

*assuredly--homophone for writing brush

在第22回中,贾政出此灯谜,谜底是“砚台”。在此,“必”和“笔”谐音双关,因此翻译难点在于如何处理好谜面和谜底“笔砚”之间的关系。

在此杨氏夫妇采取直译夹注法,侧面建立起谜面和谜底之间的联系,便于译文读者理解其中含义的同时,也体现了他们对忠实原文内容的坚持。

3.2 文化顺应的原则

这一原则是指不同文化背景下的人们在进行交际的过程中,为了促成交际的顺利和成功,相互借助调整文化表达和文化行为等方式来适应他者的文化语境[4]。它要求译者在翻译过程中,要充分考虑读者感受、源语蕴含文化以及自身的能力,对文化融合的翻译策略进行灵活地调整。

例如,“大哥有角只八个,二哥有角只两根。大哥只在床上坐,二哥爱在房上蹲。(打一用物)”

译文:First Brother has eight corners, Second Brother two horns instead; Second Brother likes to squat on the roof, First Brother just sits on the bed.

这个灯谜由贾环所作,谜底为“枕头”和“兽头”。在此灯谜中,前者可喻“草包”,而后者有“龙生九子不成龙/不肖子孙”之意。且“个”与“坐”押韵,“跟”与“蹲”押韵。所以,为了处理原文这种隐喻意味和韵律,杨氏夫妇运用直译法,并在二、四行通过尾韵交韵,使译文平添几分儿歌的幼稚与俗味。这样一来,译文读者也能从中感受到贾环的性格特征。此外,还结合了意译法,把“枕头”的“角”与“兽头”用corner和horn来进行区分表达,从而将该谜面表现了出来。

3.3 文化再现的原则

这一原则强调对源语文化特色、源语文化信息、源语文化风格的再现。在杨氏夫妇译本中,主要体现在源语文化信息。

例,“猴子身轻立树梢。(打一果名)”

译文:The monkey, being light of limb, stands on the topmost branch.

*lichee--homophone for“stand on a branch”

在这个灯谜中,“立树梢”是一个整个谜底的关键线索。它和“立枝”同义,“立”又与“荔”谐音,所以谜底为“荔枝”。贾母出的这个灯谜看似简单,也无诗意,但细品却大有深意。它暗示了贾府行将“树倒猢狲散”的结局(谜底“荔枝”也与“离枝”谐音);同时,也生动地刻画了贾母的个人形象——贾府当家主母的她恰似一只立于树梢的老猢狲[7]。为了消除读者的阅读障碍、弥补因谐音双关的不可译而造成的源语文化信息缺失,杨氏夫妇用了加注法。对于该译文,有学者指出它虽忠实于原文,但却失了“底面扣合”的趣味[9]。但本文认为,面对文化不可译时,达意应该是译者最先考虑并且要做到的。并且通过译文再现原文文化信息,也实现了上文提到的忠实于原文内容的目的。

四、结语

跨文化翻译在“走出去”过程中,对展示中国的良好形象、政治姿态、提升我国的国际地位和软实力、营造良好的国际舆论环境具有重要作用。因此,如何翻译中国优秀传统文化中民俗文化,值得广大译者关注。

经研究,本文得出以下几点结论:

第一,翻译我国灯谜要以忠实原文为主。在确保准确传达原文内容的前提下,再进行一些创造性加工,增加译文的趣味性和丰富性。

第二,要顺应语境信息,依据读者企盼、源语蕴含信息来灵活使用相应的翻译策略。

第三,要关注灯谜文化信息再现问题,一些灯谜本来蕴含着双层意思,所以译者在翻译时要实现达意,就必须充分理解源语文化信息,再通过翻译技巧将其表达出来。

当然,跨文化翻译并不是单靠遵守以上翻译原则的,翻译过程中还必须结合一些翻译方法,才有可能得出一篇高质量译文,从而实现两种文化间的跨文化交际。

五、参考文献

[1] 方菁,郭继荣.全球化时代的跨文化翻译:时代意义与实践难点[J].人民论坛·学术前沿,2020(23):112-115.

[2] 侯羽,贾艳霞,杨金丹.《红楼梦》定量翻译研究现状分析——基于对国内外主要学术期刊论文和著作的考察(1979—2016)[J].红楼梦学刊,2017(03):282-297.

[3] 张莉,刘娟.灯谜中的文化隐喻与百科知识[J].延安大学学报(社会科学版),2020,42(06):88-93.

[4] 杨莉等.跨文化交际翻译教程[M].北京:中国纺织出版社有限公司,2020:12-13.

作者简介:

刘艺红(1996-),女,汉,贵州省黄平人,硕士在读,研究方向:英语笔译。