一、引言
在全球化时代,我国与世界各国、各民族之间的文化交流与联系日益频繁。在这一传播过程中,以跨语言、跨文化为基本特征的跨文化翻译[1],其桥梁作用也更为突出。跨文化翻译既是两种语言信息的转换,也是两种不同文化之间的相互沟通与移植。尽管当前跨文化翻译存在语言、历史和文学典故等障碍,但其发展对促进各国文明交流、增强我国文化自信、提升我国国际话语权、传递中国智慧的具有相当重要的意义。
从当前国际文化研究现状来看,国际上对汉学研究课题中最著名的就是红学。可见,《红楼梦》作为我国优秀传统文化载体之一,正以良好的发展态势走向世界。但通过考察国内外主要学术期刊论文和著作(1979—2016),发现当前对《红楼梦》的翻译研究存在研究文献过少、研究对象较为集中、研究内容与方法较为单一、理论应用不足等问题[2]。
因此,本文拟从跨文化翻译角度出发,选取《红楼梦》中的民俗文化——灯谜为研究对象,基于杨氏夫妇的现存译文探究其中灯谜的翻译原则,以此来启示广大民俗文化译者,从而推动我国民俗文化走向世界,促进中华优秀传统文化的传播。
二、《红楼梦》中的灯谜
灯谜作为民间谜语的一种特殊形式,盛行于宋、金、元时期,至明清发展达到顶峰。《红楼梦》关于灯谜的描写就有足足27条。其中第22回有9则;第50回有8则;第51回有10则[3]。
这些灯谜的设置起到了塑造人物、渲染氛围、明确主题的作用。比如,林黛玉出的灯谜:“焦首朝朝还暮暮,煎心日日复年年。光阴荏苒须当惜,风雨阴晴任变迁(谜底:更香)”,谜底更香暗示了林黛玉的命运:病魔缠身、多愁善感,本青春堪惜;最终却还是没有挣脱现实的枷锁,只能听之任之,直到香消玉损!
三、《红楼梦》中灯谜的翻译原则分析
陈建平在《翻译与跨文化交际》中写道:“跨文化翻译要实现一定的语言对等,包括词汇对等、语法-句法对等、体验-文化对等”。但实际上,两种不同的文化其文化内涵与文化意蕴也各自不同,因此在跨文化翻译过程中有必要遵循一定的翻译原则和方法,去实现一定程度上的语言对等。
目前杨氏夫妇的《红楼梦》译本是现存最受认可译本之一,因此本文将采用分类分析法与对照分析法,通过示例分析杨氏夫妇在翻译过程中遵守的跨文化翻译原则。
3.1 “和而不同”的原则
“和而不同”的原则要求译者在翻译过程中坚持“忠实第一、创造第二;内容第一,形式第二”。具体而言,翻译要将忠实于原文内容、准确传递置于首位,其次再考虑创造性翻译与兼顾形式的问题。
例如,“身自端方,体自坚硬。虽不能言,有言必应。(打一用物)”
译文:Its body is square, Its substance firm and hard; Though it cannot speak, It will assuredly record anything said.
*assuredly--homophone for writing brush
在第22回中,贾政出此灯谜,谜底是“砚台”。在此,“必”和“笔”谐音双关,因此翻译难点在于如何处理好谜面和谜底“笔砚”之间的关系。
在此杨氏夫妇采取直译夹注法,侧面建立起谜面和谜底之间的联系,便于译文读者理解其中含义的同时,也体现了他们对忠实原文内容的坚持。
3.2 文化顺应的原则
这一原则是指不同文化背景下的人们在进行交际的过程中,为了促成交际的顺利和成功,相互借助调整文化表达和文化行为等方式来适应他者的文化语境[4]。它要求译者在翻译过程中,要充分考虑读者感受、源语蕴含文化以及自身的能力,对文化融合的翻译策略进行灵活地调整。
例如,“大哥有角只八个,二哥有角只两根。大哥只在床上坐,二哥爱在房上蹲。(打一用物)”
译文:First Brother has eight corners, Second Brother two horns instead; Second Brother likes to squat on the roof, First Brother just sits on the bed.
这个灯谜由贾环所作,谜底为“枕头”和“兽头”。在此灯谜中,前者可喻“草包”,而后者有“龙生九子不成龙/不肖子孙”之意。且“个”与“坐”押韵,“跟”与“蹲”押韵。所以,为了处理原文这种隐喻意味和韵律,杨氏夫妇运用直译法,并在二、四行通过尾韵交韵,使译文平添几分儿歌的幼稚与俗味。这样一来,译文读者也能从中感受到贾环的性格特征。此外,还结合了意译法,把“枕头”的“角”与“兽头”用corner和horn来进行区分表达,从而将该谜面表现了出来。
3.3 文化再现的原则
这一原则强调对源语文化特色、源语文化信息、源语文化风格的再现。在杨氏夫妇译本中,主要体现在源语文化信息。
例,“猴子身轻立树梢。(打一果名)”
译文:The monkey, being light of limb, stands on the topmost branch.
*lichee--homophone for“stand on a branch”
在这个灯谜中,“立树梢”是一个整个谜底的关键线索。它和“立枝”同义,“立”又与“荔”谐音,所以谜底为“荔枝”。贾母出的这个灯谜看似简单,也无诗意,但细品却大有深意。它暗示了贾府行将“树倒猢狲散”的结局(谜底“荔枝”也与“离枝”谐音);同时,也生动地刻画了贾母的个人形象——贾府当家主母的她恰似一只立于树梢的老猢狲[7]。为了消除读者的阅读障碍、弥补因谐音双关的不可译而造成的源语文化信息缺失,杨氏夫妇用了加注法。对于该译文,有学者指出它虽忠实于原文,但却失了“底面扣合”的趣味[9]。但本文认为,面对文化不可译时,达意应该是译者最先考虑并且要做到的。并且通过译文再现原文文化信息,也实现了上文提到的忠实于原文内容的目的。
四、结语
跨文化翻译在“走出去”过程中,对展示中国的良好形象、政治姿态、提升我国的国际地位和软实力、营造良好的国际舆论环境具有重要作用。因此,如何翻译中国优秀传统文化中民俗文化,值得广大译者关注。
经研究,本文得出以下几点结论:
第一,翻译我国灯谜要以忠实原文为主。在确保准确传达原文内容的前提下,再进行一些创造性加工,增加译文的趣味性和丰富性。
第二,要顺应语境信息,依据读者企盼、源语蕴含信息来灵活使用相应的翻译策略。
第三,要关注灯谜文化信息再现问题,一些灯谜本来蕴含着双层意思,所以译者在翻译时要实现达意,就必须充分理解源语文化信息,再通过翻译技巧将其表达出来。
当然,跨文化翻译并不是单靠遵守以上翻译原则的,翻译过程中还必须结合一些翻译方法,才有可能得出一篇高质量译文,从而实现两种文化间的跨文化交际。
五、参考文献
[1] 方菁,郭继荣.全球化时代的跨文化翻译:时代意义与实践难点[J].人民论坛·学术前沿,2020(23):112-115.
[2] 侯羽,贾艳霞,杨金丹.《红楼梦》定量翻译研究现状分析——基于对国内外主要学术期刊论文和著作的考察(1979—2016)[J].红楼梦学刊,2017(03):282-297.
[3] 张莉,刘娟.灯谜中的文化隐喻与百科知识[J].延安大学学报(社会科学版),2020,42(06):88-93.
[4] 杨莉等.跨文化交际翻译教程[M].北京:中国纺织出版社有限公司,2020:12-13.
作者简介:
刘艺红(1996-),女,汉,贵州省黄平人,硕士在读,研究方向:英语笔译。