PDF下载
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

赵佳佳

南昌大学,江西省南昌市,330000

摘要: 随着社会科技和经济的不断发展,我国人们的生活水平也得到了极大的提升,在人们生活水平得到提升的同时对于生活质量的要求越来越高,这种情况促进了我国旅游行业的快速发展。我国当前旅游行业发展快速,在发展的同时也出现了一些问题,这些问题的存在对于我国旅游的发展有着一定的阻碍,全球一体化的发展形式使得各国人民的联系密切,跨国旅游也成为了热点旅游方式,面对跨国旅游的兴趣在给我国的旅游行业带来发展机遇的同时也带来也一些挑战,为了使得外国游客能够较好的对我国的文化进行了解,就必须对旅游区的公式牌进行翻译,以此来保障外国游客对我国文化进行了解。本篇文章,主要就是对旅游英语翻译中的文化差异与处理方式进行的分析和研究。
关键词: 旅游;英语翻译;文化差异;处理方式
DOI:10.12721/ccn.2021.157005
基金资助:
文章地址:

一、我国旅游英语翻译工作现状

(一)旅游英语翻译工作不成熟

经济全球化的发展带动了各个国家中间的文化交流,也导致了越来越多的外国旅客来到我国进行旅游,这种现象不但有效的促进了我国旅游行业的发展,也有效的促进了我国旅游翻译工作的发展,由于英语和中文有着极大的不同,将中文翻译成英文时一些物体有着多种翻译名称,当不能对景点进行统一英文名称的情况就会导致翻译的内容不符合实际内容,导致了外国游客不能有效的对我国的文化进行理解。

(二)旅游英语翻译体系不完善

自改革开放以来,我国的旅游英语翻译工作就已经得到了初步的发展,发展至今虽然得到了一些改善,但是由于其英语翻译工作所具备的体系并不完善,所以导致了英语翻译工作中出现了一些问题。其次,由于旅游行业的快速发展,导致了我国多数旅游地区的英语翻译工作者不是专业的翻译人员,且没有经过专业的英语翻译培训教育,还有一些翻译人员也缺少对人文景观内容的了解,所以会导致解说使外国游客不了解,进而降低外国游客的体验感,也不利于我国旅游行业的有效发展。

二、旅游英语翻译工作中和存在的文化差异

(一)思维模式差异

我国和其他国家的许多地方都有着不同,我国的人们在进行交流时一般都较为含蓄,不会直接的说出对方不好之处,而西方国家说话比较直白,这种不同就是思维模式的不同,也正是由于每个地区的思维模式的不同,使得语言的表达方式也不同,英语在表达事物时通常较为简明,而中文就会根据语境进行说明,基于这种情况,利用英语翻译工作就需要根据西方国家的思维来进行翻译。

(二)文化内涵差异

我国的历史文化悠长,所流传下来的优秀文化历史极多,所以多数的外国游客都想来体验我国的文化习俗和人文景观,由于每个地区文化不同,在进行英语翻译工作中对于我国的文言文和歇后语等翻译工作就会有着极大的难度,英语翻译工作者怎样翻译才能使外国游客充分理解其中所的内涵是一项重要的工作[1]

(三)语言语境差异

语言是人们进行交流沟通的主要方式,由于不同的民族有着各自不同的语言,所以不同地区的人们在进行交流时有着一定的困难,为了使得不同地区的人们能够有好的进行沟通交流,便将英语作为了全球通用语言,面对这种语言语境差异较大的情况,会导致人们在具体表达时有着一定的不同,这种不同就是指人在表述时的状态和情况,面对这种语言语境差异的情况就必须使旅游英语翻译工作加强对每个不同地区的语言特点的了解。

(四)环境差异

每个国家所处的地理环境的不同导致了不同国家的环境情况不同,也正是由于地理环境的不同使得每个国家都有着不同的生活方式,生活方式一般是根据每个地区的特点来产生的,在我国的地理文化学习中与其他国家的地理文化学习不同,每个国家的地理文化具有不通性,这种地理环境的差异就加大了旅游英语翻译工作的难度,英语翻译工作者要想合理的对知识点进行翻译就必须适当的对其他国家的地理文化进行学习,以此才能提升英语翻译工作的持续发展。

三、旅游英语翻译工作应对文化差异的策略

(一)选择科学合理的翻译方法

由于英语语法有着较大的特殊性,所以导致英语翻译工作经常出现翻译错误的情况,为了有效的保障英语翻译工作的准确性,在进行翻译工作时就必须合理的对翻译方式进行选择,我国旅游英语翻译工作中常用的几种翻译工作有注释翻译法、音译与意译结合法、增译减译相结合以及类比法等方式。类别法就是在英语翻译的过程中将翻译的事物与相关的事物进行替换,以此来使外国游客了解所翻译的内容。音译与意译结合法主要就是在翻译的过程中采用汉语拼音进行直译,这种方式不能大幅度的使用,否则也会影响我国的文化输出。注释翻译法主要是帮助外国游客对段落和段落、句子和句子之间的含义进行了解。增译减译相结合主要是在保障翻译的内容符合原文意思的情况下适当的增加一些词汇来提升所翻译内容的准确度[2]

(二)注重人才的培养,消除英语翻译工作中的文化差异

任何工作中人才都是必备的资源,在旅游英语翻译工作中翻译的成败主要在于英语翻译工作者的能力,所以要提升英语翻译工作就必须加强对英语翻译优秀人才的引进和培养,在进行英语翻译工作培养中要加强对音译和意译、注释翻译等内容的学习,其次还应该让英语翻译工作者学习不同国家之间的差异,以此通过对差异的学习来提升翻译工作者的能力和综合素质。

(三)跨文化代入移植

跨文化代入移植简单来说就是将我国的一些历史文化和西方国家的历史文化进行融合,以此在旅游英语翻译工作中就能够进行类比替换,在我国的历史文化中,一些文言文翻译成简体就存在一定的困难性,这类文章在翻译成英文时难度会更大,基于这种情况,要想有效的使游客理解其中的内涵就必须通过跨文化代入移植的方式才能提升英语翻译工作的有效性[3]

四、结语:

综合所述,社会经济的不断发展提升了我国旅游行业的发展,这种发展形势有效的促进了我国文化输出的进程,而要有效的提升文化输出进程就必须保障旅游英语翻译工作的合理进行,在英语翻译工作中由于我国与西方国家之间存在的差异过多,导致了在进行英语翻译工作时常出现翻译错误的情况在,为了有效的对这些问题进行避免,就需要英语翻译工作要选择合适的翻译方式来进行翻译,还要加强对专业人才的培养,以此才能有效的提升翻译工作者的水平。

参考文献:

[1]李小春.旅游英语翻译中的文化差异与处理方式[J]. 读与写(教育教学刊),2016,13(09):6+33.
[2]常玉杰.旅游文本翻译实践报告[D].上海师范大学,2018.
[3]胡杨.生态翻译学视阈下《泉州旅游指南》英译文本质量考察[D].华侨大学,2019.

邮寄地址:重庆市沙坪坝区沙北街6号小丽布居,赵佳佳,18223176972