PDF下载
探究我国现代散文英译本中的翻译美学——以张培基《差不多先生传》为例

刘艺红 魏琦 申红

武汉轻工大学外国语学院,湖北武汉,430000

摘要: 翻译美学理论是我国翻译理论必不可少的一部分,在现代散文翻译过程中相当重要。现代散文体裁不同于其他文体,故而译者在翻译时既要做到忠实、达意,还要从原文背景、原文作者、语言差异、散文文体特征出发,尽己所能表现现代散文之美。可是,译者应如何通过译文中表现出原文中的美呢?基于此,本文从翻译美学角度出发,以张培基先生英译本《差不多先生传》为例,通过分类分析例举法,分析翻译美学该译本中的体现。进而总结出一些散文翻译方法,供广大译者及读者参考,以此提高我国现代散文翻译质量。
关键词: 翻译美学;现代散文翻译;《差不多先生传》;现代散文
DOI:10.12721/ccn.2021.157034
基金资助:
文章地址:

一、引言

20世纪初期,随着王国维首次将“美学”引入我国,我国翻译理论发展有了结构性变化。越来越多的学者结合美学与翻译进行研究,形成了新的翻译理论——翻译美学[1]

翻译美学理论不断发展,对我国现代散文翻译产生了影响。因其具有形散神聚、意境深邃、语言优美等特点,因此要保证原文美感,翻译时第一步是从语言应用与其内涵出发,通过翻译技巧融合二者,从而向读者呈现出有美学价值的译文。换言之,译者翻译过程中要尽量还原散文的艺术魅力以展现其美学价值。用翻译美学理论指导散文翻译,从而得出达意、传神且富有美感的译文,是广大译者的追求。

二、翻译美学概述

翻译美学的发展由来已久。2002年,国内学者方梦之在《译学词典》写道:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”。两年后,西方学者Horny在Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary一书中对美学作出了定义:“Aesthetics is regarded as a branch of philosophy and art(美学可看作哲学与艺术学的一个分支)”[2]

翻译美学理论主要研究翻译的审美主体(即译者与读者)、翻译的审美客体(即原文与译文)、审美再现的手段。2005年,毛荣贵教授在《翻译美学》中阐述了一个比较完整的翻译美学范畴体系,其中包括文化美、语言文字美、句法篇章美、语体美、思维美、逻辑美、形象美、意境美、形式美、音韵美、节奏美、和谐美等[3]。由此,翻译美学在我国文学翻译中有了一定的范畴体系。

三、张培基《差不多先生传》英译本中所体现出来的翻译美学

1924年6月28日,胡适发表了《差不多先生传》来针砭时弊。文章表现了他对当时人们凡事苟且、马虎度日的不满,传达了他对国人痛改前非、奋力向上、振兴中华的呼吁。

出于该文极其深刻的现实意义,张培基先生(注:以下简称张)对其进行了英译。在该译本中,张巧妙运用诸多翻译技巧,传达原文含义的同时,也体现出原文美感。因此,本文从许渊冲的“三美论”出发,对译文进行分析阐述。

3.1.1 形式美

形式美,即保留原作风格之美,包括原文中的一些并列句、排比句、重复句式等。

在该译本中,体现形式美的翻译首选原文标题“差不多先生传”以及差不多的口头禅“xx和xx,不是差不多吗”。为统一译文形式,张统一译作了“about the same”,此外,“Live or die,it’s about...about...the same...Whatever we do...it’s OK...to be... just...just about right...Why... why...take it...so seriously”,原文反复出现的“差”、“何”等汉字译作“about/just,why”,译文与原文在形式与意义上统一的同时,读者也会获得接近原作的体验。“他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明”,原文用排比突出差不多万事敷衍的性格。张译为“He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He has a pair of ears, but doesn’t hear well”。通过用“he has a pair of”和 “but doesn’t”进行排比,使译文生动传神,且形式统一。

3.1.2 音韵美

音韵美,即声韵优美,包括原文中有节奏韵律的语言,尤其是散文中的押韵词,如连绵词、叠声词等。文章节调清晰、押韵顺口。

《差不多先生传》译本中体现音韵美的有:“提起此人,人人皆知,处处闻名”“The name of this person is a household word all over the country”。译文韵脚押韵,体现了原文四字格涵盖的节奏感、韵律感。其次,“He is a native of every province, every county and every village in this country”,使用三个“every”翻译“各省各县各村”,原文含义准确传达的同时,译文也朗朗上口,富含韵律。

3.1.3 意境美

意境美,陈映之的定义是:意境是原作作者通过对情景交融进行形象性的描写,把读者引入一个想象空间的艺术境界[4]。换言之,即原作作者利用语言所创造出的意境之美,内容之美。

在该译本中,张主要通过动词与名词来传达原文意境。动词有:原文的“说”。学堂先生纠正差不多“陕西”与“山西”的“说”是“correct”,为“纠正道”之意;而差不多对此作出反驳的“说”是“retort”,含“反驳,回嘴”之意;临近死亡差不多断断续续地“说”是“utter”,是濒临死亡之人“以口发出声音”。此外,还有“骂”:差不多买错红糖,“他妈骂他”,译文为“As his mother scolded him about it”,是母亲对孩子恨铁不成钢的责备;在钱铺写错“十”“千”二字,掌柜的“常常骂他”则译为“often took him to task”,是老板对员工做事不负责的斥责。名词的有:“His name is always on the lips of everybody”,此处使用“lips(嘴唇)”表达“口头”,而不用“mouths(嘴)”,恰是传达原文意境的体现,读者读到“lips”一词,脑海中便会不由地出现原文中“挂在大家口头”的情境。

四、结论

翻译是欣赏美、复刻美亦或再造美的过程。散文翻译,更要体现出翻译的魅力所在,通过译文传达散文的美学价值。译者在这个过程中可通过原文背景、语言之间的差异、翻译技巧等,来传达原文美感,从而将作品中的艺术品质恰到好处地表现出来[5]。通过上述分析研究可得一些散文翻译的启示:

第一,译前——立足原作作者,充分了解作者信息、创作背景及创作风格。文学翻译以译者对原作品的深刻理解为基础,即译者译前要搜集原作相关信息,增加背景知识,从而提高翻译质量。

第二,译中——认清语言差异,形象传达原文美感。文化差异造成语言差异。译文要体现原文的优美,笔者认为在翻译过程中可从语言差异出发,理解并尊重这种差异。继而通过翻译技巧,在确保译文准确度的前提下,运用语言优势传达原文美感。

第三,译后——通读译文,优化语言因素,转变思维定势。一些初学译者翻译完原文后常忽略“优化”步骤。事实上,对译文进行语言与句式上的优化很有必要。翻译过程受思维定势影响,导致最终的译文出现翻译错误。而优化处理,反复推敲,就能够一定程度上提升译文美感与质量。

总而言之,正如王弄笙所说:“翻译是一个不断创新和精益求精的过程,也是一个永无止境和永存遗憾的事业。”我国现代散文的翻译,更加需要精益求精,不断提升,以优美的译文向国外读者输出我国优秀文化。

四、参考文献

[1]. 赵国月,杨正军. 浅议翻译美学[J]. 中北大学学报(社会科学版),2010(113):25-29 

[2].  Hornby, A. S. Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Beijing: The Commercial Press, 2002

[3].  曾利沙. 论《翻译美学》的理论与方法论特征——从审美意识看文学翻译的译者主体性[J]. 上海翻译,2006(3):7-11

[4]. 陈映之.翻译美学理论和研究动态[J]. 中国科技纵横. 2015: 197

[5]. 李亚峰. 浅析英语文学翻译中的美学价值[J]. 英语广场, 2017(8):47-48

作者简介:

刘艺红(1996-),女,汉,贵州·黄平,研究生在读,英语笔译。

魏琦(1998-),男,汉,福建·南平,本科,英语翻译。

通讯作者:

申红(1962-),女,湖北黄石人,硕士,武汉轻工大学,教授,硕士生导师,研究方向:英美文学。