一、引言
我国近现代和当代文学作品众多,不乏优秀的作品在世界文坛中获得赞誉并产生不可替代的重要影响,这都和我国文学作品的对外推广翻译编译紧密相关。好的翻译工作是将我国优秀文学作品推向世界的重要助推,在将我国优秀的近代小说作品通过翻译推广向世界的过程中,如何解决好近代文学小说作品的英译问题,将是影响我国近代小说走向世界被世界文坛认同和接受的重要课题。
二、当前英译我国近代小说所面临的问题
2.1我国近代小说的特殊社会历史环境
人们通常将1840年鸦片战争至1911年辛亥革命这期间所问世的小说文学作品划定为我国的近代小说。虽然近代小说作品时间跨度仅70余年,但却处在古代小说和现代小说的重要过渡阶段,社会历史环境变化尤为剧烈[1]。一些需要特定历史文化环境去对应解释的文化现象、文化符号和文化背景都具有非常鲜明的时代特色,而处在这个特殊的历史时期内的一些社会文化都在深刻的社会文化变革中发生了剧烈变化,这给我国近代小说的英译带来了非常巨大的挑战。
2.2我国近代小说的特殊语言文化环境
作为衔接我国古代小说和现代小说的重要阶段,我国近代小说也正是处于一个非常特殊的语言文化环境中。前承近代小说的三次创作高潮,不仅是文学题材上的深刻变化,而且伴随我国从古文的文言文向白话小说,再到后来发表创作和译作的众多小说期刊等,这一历史时期的语言文化环境,正是我国现代文学孕育发展的肥沃土壤[2]。大批的舶来词、外来文化元素、特殊的外文翻译、语言文字简化和白话文化等影响因素,都是近代小说所处的特殊语言文化环境,这些历史印记给我国近代小说的英译带来了一定的难度。
2.3我国近代小说的特殊社会政治思想环境
我国近代小说的一个重要发展阶段就是甲午战争到辛亥革命这期间的改良和革命发展主题,资产阶级的改良派和革命派都在小说领域有很多的创作。一些在当时的社会环境下具有现实性和革命性的文学表述,在现代的社会文化环境下却无法体现出应有的社会政治思想的进步性。另外有一些冲突的、矛盾的,特别是涉及社会改造的革命与妥协的文学作品,它们背后的社会政治思想环境都有自身所在的历史时期内所具有的时代性和局限性。如何在兼顾文学作品思想文化魅力的同时,保有其独有的历史性,摒弃已经不符合当前世界主流的社会政治思想的局限性,是我国近代小说英译的又一重点。
三、结合社会翻译学英译我国近代小说的具体策略
3.1结合社会翻译学英译我国近代小说必须做好语义补充
我国近代小说所处的社会环境是剧烈变化和深刻变革的时代,一些时代性的词汇及语义都需要在当前的国际社会环境中特别是现代的社会文化语境中做出语义补充。从社会翻译学的角度来说,文学作品的一些特定语句和词汇都失去了具体的社会符号和具象的参考,所以需要做好语义补充,以及适当的翻译补充,为译后传播、社会文化场域等发展做出有益作用[3]。
3.2结合社会翻译学英译我国近代小说必须做好语境补充
我国当前的社会发展环境也要求我国的文化获取世界的认同,因此从社会翻译学的角度来看,针对我国近代小说特殊的文化语境,必须做好社会文化语境的充分解释,引起广泛的社会认同,而不仅局限于精准、正确和翔实的文学翻译。一方面要完成符合历史背景和学术考究的应用翻译,而另一方面就应当深挖社会认同,为读者做好语境补充,促进国际社会对我国当前社会文化和价值观的广泛认同[4]。
3.3结合社会翻译学英译我国近代小说必须做好社会评价补充
当前文学翻译和应用翻译的工作已经积累了相当的经验,一些文学作品的译作也在国际社会广泛传播,而结合社会翻译学进行有效的社会评价,输出我国文学作品应有的文化价值观这一任务还远未达到。因此,在英译我国近代小说的过程中,还应当做好社会评价的有效补充。
3.5结合社会翻译学英译我国近代小说必须结合文学价值和社会价值
现代的社会翻译学已然将翻译作为社会行为向域外文明或更广的文化圈层推广翻译对象,结合了社会文化的需要、社会环境的选择、社会操控、社会评价、社会传播和社会效果等多个层面。因此,在英译我国近代小说的过程中,必须在保持作品文学价值的同时,深挖翻译现象具体的导向,让作品保有社会价值,对社会学翻译实践以及文学、翻译的学术批评起到现实推动作用[5]。
四、结语
结合上述研究,社会翻译学需要更加注重保持社会文化场域文化资本的积累,注重我国近代小说文学作品的文化影响力,在完成好文学翻译和应用翻译功能性的基础上,将英译我国近代小说的工作,在实现社会文化价值上继续发力,探索符合我国历史和国情以及我国社会文化发展需要的发展道路,实现我国文学作品译作的影响和价值。
参考文献
[1] 谭业升.当代汉学家小说翻译中的语音图式和叙事框定[J].外语教学,2020(9).
[2] 宋丽娟.近代英文期刊与中国古典小说的早期翻译[J].文学遗产,2011(7).
[3] 戈光月.英语中国文学史中的古代小说选编研究 [D]. 上海师范大学,2023(5).
[4] 权循莲.叙事学视角下的小说翻译——以隐含作者与隐含读者的传译为例[J]. 河南科技学院学报 2023(6).
[5] 韩永芝.论清末小说译者对叙事方式的文化选择[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2001(4).