二十一世纪,伴随着经济、科技的高速发展,我国已进入了互联网时代。在这一新时代中,由于网络技术的广泛应用,在世界各国间均建立起联系,经济全球化已成为必然趋势,各国均在交流与合作中获得进一步发展,国际经贸、海外市场的开拓变得越来越频繁,对能实现不同国家间语言交流的翻译人才需求量也越来越大。同时,在国际交流中,英语翻译并不仅仅限于工作内容,还有很多牵涉到日常生活、文化方面的交流。因此,即使是在高校英语教学中,也需要同时兼顾专业、文化和日常生活上交流能力的培养,以打造全面、多用型的翻译人才。但是,就目前来说,在高校英语教学中仍存在不少问题,不仅在教学观念、内容上较为陈旧,在教学手段上也过于单一,还有不少老师过于重视语法教学,而忽视了口语教学,不利于学生的口语交流能力,也会让学生逐渐失去对英语的兴趣。所以,实现教学上的创新势在必行。
1高校英语翻译教学现状分析
1.1缺乏对英语翻译教学应有的重视
以往长期的应试教育是约束我国各类学校教育发展的主要原因,而且,即使近年来教改越来越重视素质教育,但由于改革本身的长期性,在今后较长一段时间内,我国教育仍需要处于应试环境中。在长期应试教育的影响下,高校的应试观念可谓根深蒂固。虽然学生们经历了全国高考升入大学,但在之后还需要面临如大学英语四六级、研究生的全国考试,为了提高通过率,不少学校还是以考试大纲作为教学计划设置的标准。在这些考试中,对翻译能力方面的考核所占比例较小,英语老师在平时上课时,在翻译教学上所花费的精力也会相对较少,使翻译教学未能得到应有的重视。
1.2教学模式过于陈旧、单一
受到陈旧教学观念的影响,多数教师还是秉承”填鸭式”的教学模式,在课堂上一味的进行英语理论知识的灌输,却没能尊重学生在教学中的主体地位,只顾自己教,不顾学生学,一堂课下来,虽然似乎是按照教学计划,将其中所涉及的内容都讲完了,但学生能理解多少、接受多少,教师并不知道;也不会根据学生的学习进度来调整上课进度,对一些学生较难理解的翻译技巧不能讲透彻,导致上课效率不高。再加上教学手段过于单一,更加加重了整堂课的枯燥性,使得多数学生在上翻译课时处于被动地位,教学成果也差强人意。
1.3学生对翻译教学缺乏兴趣
作为一门理论性和实践性均较强的学科,英语翻译要求学生们能在拥有扎实英语知识基础的前提下,通过对其的灵活运用来更好的进行对英语语句的翻译。但不少教师在授课中,仍过于注重理论知识,却忽略了对学生们实践能力的培养,或者开展题海战术,仅仅以考题来作为授课的主要内容,让学生们完成,再根据答题情况进行讲解。由于没有尊重学生对翻译学习的实际需求,整个教学也比较枯燥乏味,时间一长,学生们容易丧失对翻译教学的兴趣,在翻译实践中也简单的翻译语言本身,却没有融入英语文化的意识,在翻译定位上出现偏差。
1.4学生英语逻辑思维能力不高
英语翻译中,除了根据基础语法知识所进行的固定式翻译,还需要掌握许多翻译技巧,以及对英语文化的深入了解,才能做到对英语知识的灵活运用,翻译出原汁原味的作品。但在实际教学中发现,不少学生对英语中的时态、英语文化及逻辑思维等掌握不足,往往习惯于按照汉语的思维进行翻译,而且习惯于针对短句进行翻译,很难对一整个较长的句子做到充分理解。翻译出来的语言也大多是将汉语词语生硬的堆砌到一起,而不是一句顺畅的话语,不仅缺乏语言上的优美性,更是缺乏语言上的逻辑性。再加上词汇量掌握不足,不少学生在翻译时需要频繁的查字典,即使查到单词意思,也难以将其转换成原句中应有的含义。
2创新英语翻译教学的途径探讨
2.1英语翻译教学理念的创新
任何教学活动和行为,都需要以理念为先导,翻译教学也不例外,要达到教学的创新,首先就应该实现理念的创新。基于当下教学理念上存在的种种弊端,打破陈旧的理念,将时代特色与要求融入到教学理念中,成为高校英语翻译教学创新的首要条件。
首先,翻译教学需要将对思维能力的培养放在最重要的位置,摒弃以往过于统一的标准,根据不同学生的特点来实施分层教学。课堂教学中,需要做到“授人以鱼不如授人以渔”,让学生们记住怎么翻译的方法,而不是直接去记忆考题的标准答案。教师应该多帮助学生总结自己在翻译上存在的问题,培养正确的翻译思维习惯。对于本身基础较好、英语水平较强的学生,可予提高翻译难度,重点培养,对于基础、能力均薄弱的学生,可适当放低要求和目标,帮助他们建立学习的自信,再迎头赶上。
其次,教师可以结合英语翻译实践性强的特点,拓展授课场所,而不是局限在固定的教室中上课。如博物馆、展览馆、大型公园等处,为了方便各国游客,一般都会在指示牌、展览介绍牌上同时刻上中、英文,便于大家浏览。教室可以带学生前往这些场所,让他们在实地学习相关领域的翻译,或者鼓励他们在平时日常生活中发现广告、指示牌上有自己感兴趣的翻译语言时,将其拍照带入课堂和大家分享。
再者,教学时最好能采用由教师根据自身平时的经验积累而形成的具有个人特色的教学资料,减少对固有教材的依赖。在每一名教师的教学生涯中,都会碰到许多学生误译的例子,教师可以选取其中较典型、错误率较高、较有代表性的例子编到教案中。如“Limited availability of fresh water is of ten overlooked as a cause of food scarcity and environmental decline.”这句话的翻译中,不少学生会将“is overlooked as”视为一个短语而将其翻译为“被忽视为”,但事实上,“as”应和其后的“a cause of”成为一个整体,正确的翻译应该是“作为原因之一被忽视”。
2.2英语翻译教学模式的创新
在教学模式上,如前文所述,大多以教师为中心,而忽略了学生在教学中的主体地位。教师习惯于给学生制定翻译材料,规定翻译时间,再进行统一标准的讲解。这样的教学模式容易让学生产生依赖思想,而不愿意自己主动思考、探究。教师教授的也仅仅是浅显的知识,而不是这个社会最需要的能力。基于当今社会各行各业对能力的要求,教师应该创新教学模式,将训练内容的重心转移到兼顾语言技能和综合能力的培养上。要实现教学重心的转变,势必需要改变以教师为中心的教学模式,转而变为以学生为中心。教师应将自己定位为教学活动的组织者和引导者,应多设计一些具有创造性和发散性特点的翻译教案,鼓励学生们运用多种翻译技巧和思路,分享自己的翻译想法,并在大家的翻译答案中积极参与对比和讨论,总结出自己认为最好的翻译方式和语言,提高学生在翻译上的创新意识。当学生们发现翻译中存在问题时,教师应鼓励他们进行大胆质疑、主动思考,通过合作式讨论来获得最终的解决方法。在一整个授课过程中,教师应认真观察学生们对教学的反应状态,对学生的翻译进行点评,鼓励他们积极发言,勇于提出自己的想法,对其不当之处予以评价梳理,并根据他们的学习情况进一步提出可让他们深入思考的问题,引发他们对英语翻译不断深入探究的欲望。和传统教学模式相比,这样的教学模式能让学生们畅所欲言,使他们感觉到自己是课堂的主人,进而提高参与的积极性和主动性。小组合作式讨论,让他们在积极发言、提高表达能力和思维能力的同时,也能提高配合意识,增进生生之间的互动。不过,这种教学模式对教师自身的教学经验有较高的要求,教师应充分结合教学经验,借鉴文献中较为先进的经验,对教学方案进行合理设计,才可能达到较好的效果,避免课堂上学生讨论过于激烈而不受教师控制的现象出现。
2.3英语翻译教学内容的创新
教学内容关系到教学效果和学生的上课积极性。在教学内容上进行创新,对现代化翻译人才的培养起到重要作用。英语国家文化知识的传授,应该是课堂的重点教学内容之一,对于文化习俗的学习,可以帮助学生们避免出现因跨文化差异而引起的误译现象。教师需要保证学生在充分了解本土文化的基础上,完成对英美国家文化、文学、习俗等方面的学习。比如,在“Well, it is called Eragon, and it’ s about a dragon.”这句话中,“Eragon”是特指“《龙骑士》”,而非传统意义上的“龙”,如果对这个背景不了解,就可能产生翻译上的错误。同时,翻译教学应首选学生会感兴趣的内容,较容易吸引他们的注意力。学生群体中,不少都喜欢看一些偶像剧,教师可以从中选取一些语句进行翻译,这种翻译材料更为鲜活,也更有可能会引起学生对教学内容的共鸣。如“一个人的善良,是会用完的;一个人的运气,也是会用完的。”就是来源于热播的偶像剧,其正确的翻译方式是“One’ s kindness would be used out, so would his luck”。学生在完成这句话的翻译时,可能会联想到剧情,引起情感上的共鸣,也可能会在翻译中明白一定的人生哲理,同时还练习了省略的翻译方法。除此之外,翻译教学中还应该融入其他专业课的内容。由于不同的资料中往往涉及不同领域的知识,只有具备广博的知识,才能更好的理解翻译内容,进而做到更完美的翻译。因此,教师需要将教学内容进行延伸,推荐学生们读一些其他专业的书籍,如经贸、商务、导游等最容易用到英语翻译的学科,让他们能掌握更多的背景知识,进一步提高翻译能力。
2.4英语翻译教学手段的创新
互联网技术的出现,为教育信息化提供了技术支持,也为创新教学提供了更多的手段。教师需要充分利用这些新型手段,为学生们打造全新的教学环境和教学途径。教师可以通过推荐一些专业APP、网站等,鼓励学生们登录并实现和各个地方学生的交流学习。教师也可以利用一些共享平台,在平台上开拓口语训练、翻译等版块,要求学生定期打卡进行分享学习。如进行口语训练时,以外国新闻为主要学习内容,让学生在听完原版录音后,对其进行发音和翻译的练习,由平台发音版块自动打分,通过将新闻内容划分成片段反复发音练习,最后再汇总成一篇文章,上传到平台打卡,还能同时获得自己的分数排名,主动聆听高分学生的录音,从中吸取优点,达到提高发音水平的目的。在英语翻译版块上,可以根据学生的兴趣选取学习资料,如喜欢英文歌的学生,可以让他们尝试将歌词翻译成各个版本的语言,在对不同版本、文体的翻译中,注重对措辞、意境上的改动,同时,还有利于丰富翻译的词汇和方式,进一步提高翻译能力。除了对互联网技术的运用,教师还需要注重翻译的实践性和实用性。可以通过和地方企业的合作,让学生能进入企业中获得社会实践的机会,通过实习、顶岗等方式,在工作实践中发现自己翻译的漏洞,再有针对性的进行学习,在不断的总结和完善中提高翻译能力。也可以通过邀请地方企业中某个领域的专业翻译人员前来授课,就其工作中的实例让学生们练习翻译,对学生的表现进行评价,在提高学生翻译能力的同时,还能让他们了解到社会、行业对翻译人才的真实需求,增加学习的紧迫感,进而愿意更加努力的主动练习英语翻译。
总之,翻译是英语学习中的重点内容之一。高校英语教师应意识到这一点,认真分析在英语教学中存在的各种问题,努力探索有效的创新途径,从教学观念、教学模式、内容、手段等方面实现创新,激发学生学习英语翻译的积极性,主动提高自行的英语翻译能力,成为适应社会需要的优秀人才。
参考文献:
[1]李瑞芳.2017.基于情境认知理论的高校英语翻译教学研究[J].现代职业教育,(13):108-109.
[2]王浩.关于网络环境下高校英语翻译教学模式研究 [J]. 英语广场,2016(02): 83-84.
[3]岳南.基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究[J]. 现代交际, 2017(21): 25+24.
[4]王升光. 高校英语专业翻译教学的创新思维-评《高校英语专业翻译教学探索教与学》[J]. 当代教育科学,2015,(10).
[5]朱晓博. 校企共建"翻译工作坊"教学模式下高校英语翻译教学创新研究[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版),2019,(3):147-150.
[6]邱敏. “互联网+”时代基于翻转课堂的高职商务英语翻译教学创新[J]. 教育与职业,2016, (15).
[7]赵璐. 数字化时代英语翻译教学新模式探究-评《英语翻译与教学创新研究》[J]. 新闻爱好者,2020,(1):99-100.
[8]梁玉红. 高校英语翻译教学翻转课堂教学模式面临的问题与对策研究[J]. 福建茶叶,2020,(1):112-113.
[9]常旭杭.探索基于功能翻译理论的高校英语翻译教学创新策略[J].海外英语,2020(05):113-114.
[10]康顺理.“互联网+”时代高校英语翻译教学创新研究——评《现代教育技术与多媒体外语教学》[J].中国科技论文,2020,15(10):1220-1221.
[11]孙立艳.新时期优化高校英语翻译教学的措施分析[J].校园英语,2019(24):11-12.
[12]罗燕.基于情景认知理论的高校英语翻译教学探讨[J].海外英语,2019(10):155-156.
[13]燕频.跨文化视角下高校英语翻译人才培养策略分析[J].轻纺工业与技术,2020,49(11):182-184.
[14]董斌.情境认知理论与高校英语翻译教学思考研究[J].作家天地,2020(22):14-15.
[15]杨惠.高校英语翻译教学中跨文化教育的实践研究[J].教育教学论坛,2020(43):132-133.
[16]赵彩燕.翻译教学在高校英语教学中的重要性及其策略[J].海外英语,2020(17):160-161+165.
个人简介:范新,女,汉族,辽宁省沈阳市人,研究生学历,讲师,研究方向:大学英语教育,翻译教学。