浅谈新闻英语的文体特点
章君
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

章君,. 浅谈新闻英语的文体特点[J]. 新闻传播研究,2023.1. DOI:10.12721/ccn.2023.157001.
摘要:
本文旨在对新闻在选材﹑词汇﹑句式等方面表现出来的文体特点进行分析,以提高我们对新闻英语的阅读理解能力和欣赏水平。
关键词: 新闻英语文体特点
DOI:10.12721/ccn.2023.157001
基金资助:

新闻是常见的实用文体之一,内容涉及政治生活、经济发展﹑科技创新、文体艺术等各个方面。新闻英语的阅读对于学习者来说并不简单。从了解新闻文体特点入手,熟悉其选材﹑词汇﹑句式等方面的独特性,有助于提高英语新闻的阅读理解能力。

一﹑新闻英语选材特点

新闻报道是一种对大众关注事件进行快速撰写和及时传递的文体,在内容的选择上一般遵循以下几点标准:

1. 真实性。新闻是宣传时事的主要形式,所有事件必须如实报道。

2. 时效性。新闻贵在“新”,一般指最近或者正在发生的事件,新闻报道需要第一时间把事件的进展﹑调查的结果﹑问题的处理等让读者了解。

3. 准确性。新闻素材涉及的时间﹑地点﹑人物﹑数量等相关信息都必须经过认真的核实确认方可报道。

4. 可读性。世界各地每时每刻都会有无数件事情发生,但并非都值得报道。备受大众关注﹑具有新闻价值的事件应优先报道。

二﹑新闻英语的词汇特点

新闻的普遍性和广泛性决定了在报道中对于某些人和事物的特定表述很快会被更多媒体引用,也迅速被大众接纳,从而推动了大量新闻词汇的产生和使用。新闻英语的词汇具有以下几个特点:

1.新生词汇多。文字记录了社会发展的每一个足迹。得益于媒体的报道,lockdown(封控)一词2020年使用量激增6000%而被科林斯词典选为当年的年度词汇。更多如group buying(团购)﹑digital divide(数字鸿沟)﹑cloud broadband(云宽带)﹑Health QR code(健康码)这样的新词伴随着经济﹑科技﹑人文﹑社会等特定的环境应运而生,以满足传播和交流的需要。

同时,随着自媒体的推广,越来越多的人乐于在网络平台上分享自己的生活,丰富的网络流行语层出不穷,赋予更多日常用语情绪化﹑生活化的内涵。如由lie down(躺平)派生出的“lie flat”一词在新闻中指一些年轻人放弃奋斗﹑不思进取﹑宅家啃老的生活状态。

2.专业词汇多。新闻涉及的领域广阔,各行各业都有自己的专业术语。如航空航天类space rocket(宇宙飞船)﹑capsule(太空舱)等;体育运动项目中的big air(大跳台)﹑disciplines/events(赛事大项/小项)等;经济领域的tariffs(关税)﹑sanction(制裁)等;医学领域的clinical trial(临床试验)﹑quarantine(隔离)﹑makeshift house(方舱医院) 等等。如果具备一定的专业背景知识,在阅读时理解这些词汇会更加容易。

3.俚语多。在新闻英语里,为了增加素材的形象性和亲切感,常会借用生活化的口语、俚语等,使语言显得自然生动﹑诙谐有趣。例如:

Elon Musk argued that the company’s estimation of the amount of spam and bot accounts on the platform was inaccurate. Both parties dug in their heels.

“dig in one's heels” 这个俚语原指马或者狗不愿往前走,就会前脚抵地,身体后仰,后脚恨不能长在地上,这里引申为指人“固执己见”。

4.缩写形式多。新闻英语受限于时间和篇幅,秉承浓缩就是精华的原则,把很多特定机构﹑组织﹑项目﹑系统等信息简化为大写首字母的缩写形式,有一定的强调突出作用。例如:CPC( the Communist party of China)﹑WHO ( World Health Organization)﹑ETC(Electronic Toll Collection)等。知道这些缩写形式的所指,对于新闻内容的理解也是必不可少。

三﹑新闻用语的句式特点

新闻文体因其强大的传播功能和特殊的表达需求在语言表达上具有个性鲜明的特点,主要有以下几个方面:

1.简明精炼。无论是电视播报还是报刊登载,新闻的篇幅可谓字字千金。大多新闻能做到一句话概括一件事。例如:

A message in a bottle sent out to sea by a New Hampshire man more than five decades ago was found 1,500 miles away and has been returned to his daughter.

2.被动语态多。在关于灾难、事故、冲突﹑疾病等事件的报道中,读者最关心的是事件造成的后果如伤亡人员或感染数字等。因此,被动语态在新闻文体中使用频繁。例如 :

The first monkeypox case in the Chinese mainland, an imported one, was reported in Chongqing on Sep. 14. All the close contacts were timely quarantined, and no more cases have been reported since.

有时为了强调主体采取的措施或是想要达到的效果,也会使用被动语态。例如:

In Niger, Natatou said there has already been some progress. More training and support have been provided to teachers.

3.无生命名词做主语

新闻报道中事件的执行者不仅是人,也可以是政府﹑机构或设备,为了表达方便和指代明确,常直接使用无生命的名词作主语,减少不必要的说明。例如:

The rapid rise in voice assistants, including Google Home, Amazon Alexa and Apple’s Siri could have a long-term impact on children’s social and cognitive development, specifically their empathy, compassion and critical thinking skills.

综上所述,新闻作为大众传媒的一种重要形式,选材标准﹑词汇运用﹑句式选择都具有鲜明的特点。英语学习中,充分了解新闻文体的语言特点,让我们更深入地体会到语言表达的魅力,也有助于及时详尽地了解英美国家的政治、经济、科学技术、社会文化,促进信息的交流。

参考文献

[1]程雨民.英语语体学[M].上海:上海外语教育出版社,1982.

[2]王可羽. 英语报刊阅读技巧[M]. 北京:石油工业出版社,1999.

[3]王佐良,丁往道. 英语文体学引论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1987.

[4]邓曼娜.浅析英语新闻报刊文体的翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版) ,2004 ,(1) :88 -94.

》在线投稿系统

*文章题目:
*作者姓名:
*电子邮箱:
*通讯地址:
*联系方式:

  备      注:

*上传稿件:

支持上传.doc,.docx,.pdf,.txt,.wps文件

投稿须知:

1、审稿结果将于1~7个工作日以邮件告知,请注意查收(包含录用通知书、审稿意见、知网CNKI查重报告)。

2、提交投稿后,若7个工作日之内未接到录用通知,则说明该文章未被录用,请另投他刊。

3、凡投寄本刊稿件,如在内容上有侵权行为或不妥之处,均应文责自负。本刊有权对来稿进行文字编辑、加工和修改,如不同意,请附说明,以便妥善处理。

4、多作者文稿署名时须征得其他作者同意,排好先后次序,通知用稿后不再改动。

5、凡投往本刊稿件一经录用发表,其版权归本刊所有。

6、本刊已全文录入中国知网、万方、维普等数据库,如作者不同意被收录,请提前申明,未申明者,本刊一律视为同意被收录。

7、请勿一稿多投。