汉日互译过程中翻译软件的使用情况及效果调查报告
潘雨晨 胡程翔 王古月 张子涵 徐拓展
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

潘雨晨 胡程翔 王古月 张子涵 徐拓展,. 汉日互译过程中翻译软件的使用情况及效果调查报告[J]. 软件工程研究,2022.11. DOI:10.12721/ccn.2022.157109.
摘要: 本课题主要通过问卷调查、文本分析、个人访谈等定量和定性的研究方法,从不同受众体对不同日语翻译软件的反映中采集数据,制成文本库,分析日语翻译软件在日语学习翻译过程中日汉、汉日不同翻译方向的应用情况,以及其发挥出的效用是否满足不同受众体的预期目标,通过实证法验证翻译软件在日语翻译中的可行性、有效性和重要性。分析日语翻译软件可以从哪些方面得到进一步的提升,满足更多使用者的需求。
关键词: 汉日互译;使用情况;效果
DOI:10.12721/ccn.2022.157109
基金资助:

一、研究的现实背景

近年来中日两国政经文交流的不断深入,日语翻译人才的需求量也逐步增加,因此,学习日语的人数也是与日俱增,而在众多日语学习工具中,翻译软件这个翻译工具则成为了日语学习者乃至日语教学者手中的“香饽饽”。

翻译工具(又称计算机辅助翻译,英文缩写CAT)用于提高人工翻译的生产率和一致性,它由多项技术组成,包括翻译记忆(使翻译员重用之前的资源,或从之前的资源获取信息)、翻译管理系统(使项目管理和发布实现自动化)、术语管理系统(增强标准术语、名称和译文的一致性)以及质量保证工具。

目前市面上翻译软件比比皆是,这些翻译软件已经得到了大多数人的认可,常常被提起的翻译软件就有百度翻译、有道翻译、Google Translate、金山翻译等。虽然数量多,但这些翻译软件功能都比较单一,仅仅是利用编程者设定的固有单词库对所需要的单词进行有序排列,缺乏系统的整合和归纳。可事实上,某些大型项目中的翻译工作量是惊人的,并且翻译质量要求颇高,这时候只有专业翻译团队才能完成,并不是一个简简单单的机器翻译软件就可以完成的。所以说,不同的翻译软件的功能和优势不同,在翻译过程中起到的作用也有许多差异。如何更好地利用翻译软件对日汉互译发挥最大的优势是众多翻译研究者和翻译软件使用者面临的一个重要课题。

本课题组通过论文库检索和系统查阅等相结合的方法,检索了2000年至今发表的论文和书籍发现,在国外,翻译研究日趋成熟,已经形成了自己的理论体系、研究对象、研究方法和研究队伍,并且发展成为一个研究范围明确的独立学科,而机器翻译作为自然语言研究领域的一个重要分支,同时也是人工智能领域的一个课题,广为大众所关注。机器翻译又称自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为成另一种语言(目标语言)的过程。追溯机器翻译的发展历程,从开创期至繁荣期再到萧条期后的恢复,机器翻译的命运十分坎坷。在如今的新时期(1990至今),随着经济一体化以及互联网的普及,人工翻译已不能满足日益增加的国际交流,机器翻译迎来了新的发展机遇。

在国外,许多国家对于机器翻译的研究也是十分重视的。例如,在七十年代,加拿大语言与翻译局就大力资助蒙特利尔大学研究和开发英法机译系统,并将此系统与翻译局的系统结合开发出“TAUM—METEO”。该系统不需要译前译后编辑,只需对个别语句由人进行干预,其译准率达80%以上。日本历来重视对机器翻译系统的开发研制。八十年代以来 ,日本已开发几十种机译系统。1984年,日本富士通开发了商用ATLAS—日—英机器翻译系统。该系统采用基于世界模型和语言模式的语义转换方式,充分利用计算机科学和人工智能技术的新成果,成为八十年代具有代表性的机译系统。

 综上所述,机器翻译在许多国家都取得了突破性的进展,带来了翻译领域的变革,随着技术的发展,即使目前有些机器可以完成听译、视译等工作。虽然机翻有效率高速度快的优势,但机翻也有难以弥补的缺点。与人工翻译不同,机翻无法结合人的需求组织语言,更无法理解文本中人类的情感。翻译软件作为翻译工具的一种,有着机器翻译的优点和缺点。作为学生,我们既不能完全不使用翻译软件,也不能过度依赖翻译软件,因此使用哪种翻译软件,如何正确使用翻译软件是本课题要研究的重点问题。

因此,本研究以此为背景,对现在使用量比较大的翻译软件的使用情况进行调查,并通过翻译作品的对比,评价不同翻译软件的不同翻译效果。旨在为使用者提供一定的导向作用。

一、研究问题和方法

本课题主要通过问卷调查、个人访谈等研究方法,从不同受众体对不同日语

翻译软件的反映中采集数据,制成资料库进行分析研究。

(1)考察日语翻译软件在不同受众体中的使用情况。

(2)了解不同受众体对不同日语翻译软件的认可度。分析其在日常翻译的原文和译文,分析翻译软件的应用情况。

(3)验证日语软件在日汉互译翻译的可行性、有效性和重要性。

(4)分析日语翻译软件可以从那些方面得到进一步的提升,满足更多使用者的需求。

(5)通过问卷调查及文本分析的定量和定性的研究方法,分析比较不同翻译软件的使用情况和效果,为翻译软件的使用及改进提供一定的支持。

三、结果分析

本课题组通过问卷星展开了问卷调查,有效调查人数为115人,其中学生99人占比86.09%,从事于日语相关的工作者11占比9.57%。6.06%已参加日语等级考试。 

(一)调查结果显示,经常使用翻译软件的频率占比46.96%,从未使用过翻译软件的占6.96%,可见翻译软件已经是一项日常生活中较为常用的工具。市面上的翻译软件形形色色,使用翻译软件使用“有道翻译”和“百度翻译”的占了84.35%,如“谷歌翻译”、“沪江小D”等软件使用较少。

因为使用日语翻译的人群较少,本次研究借鉴了学生使用部分英语等其他外语的翻译结果。翻译软件在日常生活中有着较高的认知度和使用频率。

人们在外语翻译软件的选择行为上体现一定集中性。随着互联网信息技术的不断进步,不同的翻译软件层出不穷,翻译软件市场的竞争变得煎加激烈。根据调查数据可知,网易有道词典 (41.74%)百度翻译(42.62%)两款翻译软件占据了人们使用翻译软件的主要市场,而Google翻译(3.84%)、沪江小D(0.87%)以及其它翻译软件(11.3%)所占比例则较少。在艾瑞数据网(https://index.iresearch.com.cn/new/#/)中的移动APP指数中进行搜索,可以发现在月独立设备数、月度总使用次数以及月度总有效使用时间占比三类指数中三款翻译软件的排名均为:网易有道词典(5117万台)稳居第一,百度翻译 (1146万台)和金山词霸(949万台)紧随其后。通过比较可以发现被调查对象对外语翻译软件的选择与艾瑞数据网站中所提供的翻译软件数据高度契合,符合翻译软件受众群体的选择规律。 

(二)在学生群体中,使用人工翻译不多。使用随着科技的发展,翻译的方法已不仅仅局限于打字搜索。翻译软件中有许多查找功能,例如直接查找、句子翻译、拍照翻译等。其中,查找单词和句子翻译分别占比80.87%、69.57%,这两种搜索方式也是最常用的。拍照翻译和语音翻译的使用也较多。相比之下,使用人工翻译的占较少数。77.39%的人不会选择使用人工翻译,原因以“没有这个必要”“机器翻译已经能满足我的使用需求”为主。 

(三)当被调查对象被询问到当前翻译软件存在哪些不足时,多数的人们对翻译的准确性提出质疑。例如,“单词还行,但句子翻译的准确性有待提高”(58.26%)、“不够人性化,一些口语化的单词或句子无法翻译”(57.39%)、“词库更新慢,一些新潮词汇还未能翻译”(43.48%)、“过长的文本无法翻译”(27.83%)等。同时,也有被调查者反映,一些翻译软件存在广告过多、不开会员就查不到单词等现象(37.39%),希望软件开发商能简化页面,提高翻译的准确性,以便更好地利用翻译软件促进学习。

(四)当然,决定翻译软件的使用率高的原因,正是因为翻译软件具备的许多优点。1、翻译功能:翻译便捷快速,语音识别功能强大,支持实时对话翻译2、语言丰富:不用担心受到语言的局限,它支持的语言种类多,满足翻译需求3、门槛低,下载方便等。基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,翻译器的性能和效率有了明显提高,翻译器消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。 

(五)通过调查大学生“使用翻译软件的目的”我们发现,73.04%在日常生活学习中只用作一般的翻译工具,67.83%查找生僻单词,47.83%是为了完成自己的作业,选择“为了提高自己的水平”只占比12.17%。

从中可见,大学生翻译软件具有较强的被动性和目的性。通过调查数据以及访谈可以得知,大学生们使用翻译软件,其主要的使用情景都是复习备考以及课上的外语学习时,为了达到过级、通过考试等目的而被动地使用外语翻译软件,具有一定的被动性和功利性。 

四、建议

(一)查找单词、句子翻译以及拍照翻译成为学生们最常使用的功能,不可否认这些对于帮助学生快速掌握词义、语义,理解文章等有很大帮助,但是语言的学习不能只单一地关注词义,翻译软件中提供的其他拓展性功能,如生词本、文章推送、例句跟读等,能够帮助学生更好地积累外语知识,了解外语的语言文化,能够更好地帮助学生提升自己的外语听、说、读、写的能力。在互联网发展如此迅速的时代,外语课之外,大学生定会有更多的机会在日常生活学习中接触并运用到外语。如果大学生们能转变仅过级、通过考试等目的性外语学习观念,而是养成借助翻译软件主动地进行外语学习,把学习外语作为自己的兴趣爱好来培养,那么翻译软件的强大功能将会在他们未来的外语学习中发挥更多更大的作用。 

(二)软件研发方面。对于翻译软件的研发,首先优化软件的内容,确保准确率是最重要的。在软件的研发阶段以及后续翻译内容的更新上线之前,便由专业翻译团队对内容的准确性进行校对,从源头严格把关翻译的质量。翻译软件开发者还可以通过不断地优化自身软件的语料库来避免翻译死板、脱离语境等的翻译错误,从而确保软件的准确率。开发者要注意及时更新词库,以满足新词汇与网络词汇的搜索需要。其次,注重用户的使用反馈调查,积极开发符合用户需求的软件功能。例如对于有读外文文献需求的大学生群体来说,可以开发出保留文献本身的格式进行翻译的功能,可适当增加一些注音批注等,从而提高用户的使用体验。最后,增加激励机制,提高用户使用率。比如阅读翻译软件推送文章或背单词打卡活动,当用户完成打卡任务的时候,平台可以通过赠送礼物或者会员等方式激励用户主动使用翻译软件,从而提高软件的使用率。 

参考文献:

[1]刘法公.对当前流行机器翻译软件的理性思考与评价,[J].商务英语教学与研究,2021,(0).

[2]戴伟长.国内外机器翻译进展状况,[J].软件世界,1994.

[3]都雨彤.机器翻译的现状与前景分析,[J].当代旅游,2019.

[4]黎亚飞,张瑞华.机器翻译发展与现状,[J].中国轻工教育,2019,(5),38-45.

[5]樊玉消.浅谈人工智能时代下的机器翻译与人工翻译,[J].海外英语,2021.

[6]姚伏生.信息化时代下机器翻译发展的现状,问题与思考,[J].宿州学院报,2021,36,56-60.

[7]薛文枫.中国机器翻译软件与计算机辅助翻译软件的发展与现状,[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版),2008,56-57.

[8]崔林艳.机器翻译软件对大学生英语学习的利与弊U:海外英语,2011(04):103-104.

作者;乌凡迪 单位:内蒙古师范大学外国语学院

指导老师:陆晓鸣

wyx2021102065《汉日互译过程中翻译软件的使用情况及效果调查研究》

》在线投稿系统

*文章题目:
*作者姓名:
*电子邮箱:
*通讯地址:
*联系方式:

  备      注:

*上传稿件:

支持上传.doc,.docx,.pdf,.txt,.wps文件

投稿须知:

1、审稿结果将于1~7个工作日以邮件告知,请注意查收(包含录用通知书、审稿意见、知网CNKI查重报告)。

2、提交投稿后,若7个工作日之内未接到录用通知,则说明该文章未被录用,请另投他刊。

3、凡投寄本刊稿件,如在内容上有侵权行为或不妥之处,均应文责自负。本刊有权对来稿进行文字编辑、加工和修改,如不同意,请附说明,以便妥善处理。

4、多作者文稿署名时须征得其他作者同意,排好先后次序,通知用稿后不再改动。

5、凡投往本刊稿件一经录用发表,其版权归本刊所有。

6、本刊已全文录入中国知网、万方、维普等数据库,如作者不同意被收录,请提前申明,未申明者,本刊一律视为同意被收录。

7、请勿一稿多投。