随着中国市场的开放和需求,越来越多的国外汽车进口而来。汽车商标词的“进口”既要中国本土化、迎合中国人的需求,还不能脱离汽车品牌原文化内涵。因此在汽车商标词翻译的过程中,不仅要参照商标词翻译一般性的策略和技巧,具体还要考虑汽车这一产品的文化背景、起源和企业文化。
一、国外汽车商标词的文化内涵
1.映射社会价值观
西方人崇尚自由,注重个性和自由的释放,重视“个人价值的实现”。这种社会价值观支配着西方人的生活,同样影响到汽车商标词的命名。例如:Cadillac品牌是为了纪念北美洲曾经的法国总督、汽车城底特律的创建者法国人Antonio Cadillac。Ford 汽车公司使用公司创始人亨利福特的姓氏来命名,并运用双关,“ford”还有“涉水”的意思,以此突出福特车的独特。CHEVROLET 是瑞士的赛车手、工程师路易斯·雪佛兰的名字。LINCOLN,林肯汽车是第一个以总统的名字命名的品牌,且专为总统和国家元首生产高档轿车。RENAULT 是以创始人路易斯·雷诺三兄弟的姓氏来命名的。再如 PEUGEOT是以最早认识到汽车发展潜力的阿尔芒 标致(armand peugeot)命名的。
2、寓意于神话人物
同中国一样,神话在西方国家文化中也占有重要地位。但它侧重宣传人性解放,神话人物则成为西方文化中人性的代表。其名称被用于汽车商标词中,也是喻示该汽车的功效,激发顾客的美好遐想。例如:Phaeton:原意是“闪闪发光的物体”,其音与希腊神话中太阳神之子法厄同相同,既表示了大众系列之一辉腾汽车的亮丽,又代表其至高无上的品质。Dyane:罗马神话中月亮和狩猎女神的法文名称,具有“上等”、“漂亮”的象征意义,寓意雪铁龙系列之一戴恩汽车的优雅舒缓特性。Mazda:波斯神话中的善良之神,光明之神,寓意日本的马自达汽车驾驶者追求光明善良之意。
3、钟意地域风土人情
利用历史文化意义的地名和国家或特定地方的风土人情,对汽车品牌进行命名,不仅能够提升汽车制造企业的实力,还能传递他们所在地理位置、历史、气候以及文化信息,显示汽车制造商们的设计理念和地方情怀。例如:在美国拓疆运动中,Dodge小镇处于东西交汇的地方,文明与野蛮冲突严重,那里经常发生激战,社会秩序混乱。因此,一提起这个小镇的名字,立刻让人联想起野性、勇敢和暴力。用它做商标词,暗示其汽车强劲的动力和硬朗的风格。Santana(桑塔纳)是美国峡谷一种飓风的名称,此款车由德国大众命名,他们希望这种车能够像它的名字那样在竞争激烈的世界汽车市场上刮起旋风。Passat(帕萨特),原本也是一股风的名字,它每年均匀而稳定地从大西洋南部吹向赤道方向。帕萨特之风也确实将德国大众高可靠性、高品质度的形象吹向了世界各地。Touareg:一个沙漠游牧民族的名字,寓意驾驶该车畅游无碍。
4、为汽车量身定做的创意词
汽车制造商为了寻求美好的寓意,迎合消费者追求美好的意愿,结合消费心理学、营销学、社会学,巧用英语语言构词法,精心创造出适合汽车特性的新词。
例如:Infiniti(源自infinitely一词,寓意“永无止境”),Istana(马来语意为“飞驰的宫殿”),Lexus(寓意luxury-奢华)、FIAT(Fabri-ca Italiana Automobili Torino,译为菲亚特),Saab(Svenska Aeroplan Aktiebo-laet,译为萨博),LandRover(译为路虎),Elantra(译为伊兰特),Excelle(译为凯越),Lioncel(译为菱帅),Range Rover(译为路虎揽胜),,Refine(译为瑞风),,Elise(译为爱丽舍)等等。这些经过缩略、组合、拼缀的新词,都无不反映出汽车制造商们的别出心裁。
二、中外文化差异下翻译国外汽车商标词的策略
1. 音译法;
进行车标翻译时,对于大量采用人名或企业创始人家族的名字命名的商标词,采用音译法,准确把握汽车制造商的价值取向,不仅翻译更加准确,展示了语言的音韵和美感,更能体现商标的内涵,例如Benz车,翻译为奔驰,既突出了该品牌汽车的特性奔”腾飞跃,“驰”骋千里,又保留着原有的音节,告诉人们它的创始人是卡尔本茨。这样把原本单纯的一个姓名翻译得绘声绘色,效果堪称完美。
2. 直译法
对于中西方文化中寓意美好、简洁易懂、文化相通的词汇,可以从结构和寓意上直接转换。例如如Bluebird直译为“蓝鸟”,Skylark(云雀)、Phoenix(凤凰)、Thunderbird(雷鸟),Fiesta(嘉年华、盛宴),Firebird(火烈鸟),Beetle(甲壳虫),Corolla(花冠,卡罗拉),Jaguar(捷豹),Gazella(羚羊), Oriental Son(东方娇子)等。对于中西文化中共有的概念和信息,直译法能再现语言背后的文化寓意,广告功效是不言而喻的。
3. 创新译法
汉语言文字博大精深。在尊重消费者的文化习惯和审美价值的前提下,大胆创新,在英语的基础上进行创造性翻译,赋予商标美好的汉语言文化魅力。例如:Range-Rover译为“山脉漫步者”,形象地表现了该车驰骋于群山之间的特征。Bora译为宝来 ,Jetta译为捷达,,Porsche译为保时捷 ,Rover译为荣威都是非常成功的汽车品牌。恐怕很多人不知BM W是德文 Bayerische M otoren W erke 的首字母缩略,但是三个字母围绕的蓝白徽标,就是“宝马”,已成为成功和名誉的标志。
汽车商标词是一种传递汽车信息的特殊语言符号,具有特定的标志意义,其产生、发展变化与这一国家和地区的历史文化相联系,蕴含、传递着异域风情。把握好国外汽车商标词的翻译策略,传递汽车生产商的企业文化,有助于促进汽车产业繁荣发展,实现有效的经济文化交流。
参考文献:[1]范莹霞.商标翻译所折射出的文化内涵[J].商业文化,2010,(10)
[2]艾里斯.广告攻心战略———品牌定位[M].中国友谊出版公司,1994.
[3] 王新华,任军莉.试论中西方思维方式差异及其文化根源[J].江西社会科学,2002,(9)
个人简历:邹庆玲(1977年12月——)女,汉族,山东省济南市莱芜区,硕士,讲师,从事英语教学。