手语翻译职业化发展问题研究
赵虹
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

赵虹,. 手语翻译职业化发展问题研究[J]. 文学研究,2021.5. DOI:10.12721/ccn.2021.157023.
摘要:
手语作为听障人士生活、学习、工作中的重要交流语言方式,应该受到关注。随着国家对残疾人群生活情况的重视并出台相关文件后,各地各部门都在积极落实这一工作,逐步加强手语服务。本文针对手语翻译的概念和现状展开分析,并对其职业化发展提出讨论。
关键词: 手语翻译职业化
DOI:10.12721/ccn.2021.157023
基金资助:

前言:我国有几千万人的听障人士,然而懂得或学会手语的健听人士却数量较少,所产生的语言障碍对听障人士参与社会生活和这一群体的发展状况和生活水平,以及建立和谐社会发展方面等方面都有着不良影响。我国手语翻译职业化发展起步较晚,而对高水平的专业手语译员的需求较大,导致相关专业人才数量不能满足社会发展需求,听障人士在教育、就医等方面,依然存有很多问题和障碍,因此,手语翻译职业化发展的问题急需解决。

一、手语翻译的概念

听觉障碍者以手的动作、面部表情以及肢体动作进行语言表达的手段,被称之为手语,是听障人士重要的交流工具,也是听障人士教育的重要教学手段。使用手语时常将手势语和手指语结合使用,体现出生动、形象等特点。针对手语的特点进行分析,将手语分为手译和口译。手译主要是指利用手语将书面文字或是口头语言,翻译给听障人士,口译主要是指将听障人士表达传递的手语语言,翻译为书面文字或是口头语言,表达给健听人士。手语翻译员的工作就是如此,将语言进行转化,有效帮助听障人士更好生活[1]

二、手语翻译职业发展情况的现状

我国听障人士的数量众多,手语作为听障人士与外界的连接,有着至关重要的作用。如今社会对手语工作者的需求量剧增,然而真正从事手语翻译工作的人却数量极少。作为我国新兴职业之一,手语翻译员的职业工作面临巨大挑战。

(一)手语翻译的从业工作者专业化水平较低

根据对我国目前手语翻译人员进行分析后发现,我国真正从事手语翻译职业的人员多是听障学校的教师、听觉障碍者、语言障碍者、听障人士家属或是相关福利企业的专业翻译人员等,这些从业工作者普遍没有接受过系统化的手语教育,甚至部分人员都是经验传授等情况,导致翻译人员的队伍专业化程度不强,极度缺乏分科明确、专业素质高的手语翻译人员。而对于手语翻译的教学渠道现在也较少,在高校中仅有少数开设手语翻译专业,且在高职院校中这一专业也并不普遍。因此,我国缺乏专业的手语翻译教学资源,导致手语翻译队伍能力不强,是我国手语翻译专业、职业发展的一大阻碍。

(二)手语翻译人员的薪资普遍较低

薪资较低也是导致健康人士不愿主动从事这一职业的一大因素。对如今手语翻译人员的工作情况进行分析发现,手语翻译人员多是没有受过系统培训的听障学校教师,并主要通过兼职的手段进行翻译工作,在城市中进行的各种会议场合等,翻译费用平均为每小时20元左右。由于我国目前缺乏专业的中介服务机构能够为手语翻译人员提供相应的工作信息,导致人们形成固有思维,认为手语翻译没有发展前景,从而不愿从事这一行业。

(三)缺乏相关规章制度和评级标准

由于我国手语翻译职业的发展时期较短且处于初始状态,相关规章制度、评价体系等方面的措施并不完善。对于手语翻译资格认证,我国没有统一标准的培训或是较为权威的机构,不但缺乏完善、健全的手语翻译教育、职业体制,甚至缺少权威的手语教材。在手语等级认证方面,我国也处于一片空白的状态,没有手语专业等级的相关标准,更不用说资格证书的统一认定[2]

三、手语翻译职业发展的有效措施

(一)重视手语翻译人员的培养

通过对手语翻译职业的重视,我国已经开始人才培养计划,并逐渐得以落实。高校和高职院校也在加设相关手语翻译专业,还有部分学校开展联合教学进行手语专业硕士研究生的培养。随着国家对手语专业的大力重视,相关部门和行业也要抓住这一契机,并借鉴其他国家优秀的手语翻译人才培养经验,鼓励已经开设手语翻译专业的学校和机构,加强对手语翻译人员更加高层次的培养,鼓励有能力和条件的学校和机构,加开手语翻译。加强对培训机构的管理和激励,能够有效推动这一专业的发展。

(二)加强手语翻译的推广

在推广方面,首先要做到引导人们对于这一专业的正确认知,手语翻译工作并不是只有听障人士才行。其次,重视培养课程体系走向的专业化。在制定手语翻译人才方案时,要重视将手语翻译与翻译行业相连接,培养过程中,在培养人员掌握心理、教学、手语词汇和表达等多个方面的基础知识后,还要进行专业化的翻译培训,加强手语翻译人员翻译类技能。与此同时,还可以关注语言学、翻译学的人才,招收专业的手语翻译及研究型人才,提供更多优质的教学机会,帮助手语翻译人员进修。除此之外,还可以在银行、医务、公安等行业中,进行专业化的手语翻译培训,在行业中培养手语翻译人员,不仅是对该行业提供帮助,也是对听障人士生活质量的进一步保障。

(三)建立优化相关规章制度和评级标准

高效的手语推广和使用,能够帮助听障人士积极融入社会并参与社会活动,是建设优质交流环境的重要组成部分,因此对手语翻译职业的专业化规范有着至关重要的作用。在此背景下,完善和优化手语翻译人员的资格认证、评价制度、评级标准等环节和培养优秀的手语翻译人员具有同样的重要地位。要想确保翻译过程中对手语和传递的相关信息具有优质的准确性和专业性,就必须确保手语翻译行业的认证体系规范化。国家和地方的有关部门要重视对手语翻译职业的管理工作,创设手语翻译中心,进一步规范手语翻译人才市场,加强对评级标准、评聘机制的建立健全,规范并科学合理的制定手语翻译人员的各项薪资待遇标准,为手语翻译服务行业,建立起一个优质的工作、发展环境[3]

结语:综上所述,由于我国手语翻译职业处于初始化发展,所以在相关制度、人员培养、职业认知等方面并不完善,对此国家和相关人员都应重视这一职业的发展,加强人们对手语翻译职业的认知,提升手语翻译人员的专业能力和素质教育,优化相关规章制度和评级标准,促进职业发展的同时,保障听觉障碍者的生活品质。

赵虹,女,汉族,籍贯:河北阳原,生于1986-12,工作单位:南京特殊教育师范学院,单位省市:江苏省南京市,单位邮编:210038,职称:助教,硕士学历,研究方向:中国手语语言与手语翻译。

》在线投稿系统

*文章题目:
*作者姓名:
*电子邮箱:
*通讯地址:
*联系方式:

  备      注:

*上传稿件:

支持上传.doc,.docx,.pdf,.txt,.wps文件

投稿须知:

1、审稿结果将于1~7个工作日以邮件告知,请注意查收(包含录用通知书、审稿意见、知网CNKI查重报告)。

2、提交投稿后,若7个工作日之内未接到录用通知,则说明该文章未被录用,请另投他刊。

3、凡投寄本刊稿件,如在内容上有侵权行为或不妥之处,均应文责自负。本刊有权对来稿进行文字编辑、加工和修改,如不同意,请附说明,以便妥善处理。

4、多作者文稿署名时须征得其他作者同意,排好先后次序,通知用稿后不再改动。

5、凡投往本刊稿件一经录用发表,其版权归本刊所有。

6、本刊已全文录入中国知网、万方、维普等数据库,如作者不同意被收录,请提前申明,未申明者,本刊一律视为同意被收录。

7、请勿一稿多投。