荷兰文版鲁迅作品的传播与接受研究
易彬 ​
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

易彬 ​,. 荷兰文版鲁迅作品的传播与接受研究[J]. 文学研究,2018.11. DOI:.
摘要:
鲁迅翻译过两位荷兰作家的作品,"鲁迅与荷兰"的话题已有了深入的讨论,但"荷兰文鲁迅"的话题显然不为人所知,在"鲁迅域外百年传播史"一类历史勾描之中,鲁迅作品的荷译工作还缺乏知名度。从已知材料来看,自1940年开始,有20余次荷兰文版鲁迅作品的出版、发表或收录的情况,累计篇目70余种。鲁迅的荷兰语轨迹被认为是有助于显示战后荷兰的中国文学作品翻译的演变。最初的鲁迅作品翻译带有较大偶然性,之后则是几位左派作家所做的大量工作,从二十世纪七十年代后期开始,荷兰汉学发生了很大改变,中国文学作品的荷译工作出现新的热潮,在新一代译者的带动下,鲁迅作品在荷兰语的传播有了更为现代、也更为开放的内涵。尽管目前似乎没有新的契机以再次激活鲁迅作品的荷译工作,但基于比较翔实的资料,荷兰语读者接触、了解鲁迅已经具备了多种可能性。
关键词: 鲁迅作品;荷兰文版;译介;汉学
DOI:
基金资助:

》在线投稿系统

*文章题目:
*作者姓名:
*电子邮箱:
*通讯地址:
*联系方式:

  备      注:

*上传稿件:

支持上传.doc,.docx,.pdf,.txt,.wps文件

投稿须知:

1、审稿结果将于1~7个工作日以邮件告知,请注意查收(包含录用通知书、审稿意见、知网CNKI查重报告)。

2、提交投稿后,若7个工作日之内未接到录用通知,则说明该文章未被录用,请另投他刊。

3、凡投寄本刊稿件,如在内容上有侵权行为或不妥之处,均应文责自负。本刊有权对来稿进行文字编辑、加工和修改,如不同意,请附说明,以便妥善处理。

4、多作者文稿署名时须征得其他作者同意,排好先后次序,通知用稿后不再改动。

5、凡投往本刊稿件一经录用发表,其版权归本刊所有。

6、本刊已全文录入中国知网、万方、维普等数据库,如作者不同意被收录,请提前申明,未申明者,本刊一律视为同意被收录。

7、请勿一稿多投。