新闻是人们了解社会动态和时政信息的主要渠道之一。新闻标题高度浓缩报道内容,将时事要点清楚直白地呈现在读者面前,为生活节奏不断加快的人们快速了解时政热点提供了便利,新闻标题也是吸引读者的重要手段。新闻标题的英译质量直接影响国外读者对时政热点事件的解读,因此,借助有效的翻译理论指导新闻标题的英译是相当重要且必要的。翻译目的论(Skopos theory)作为功能主义理论中最重要的翻译理论之一,在指导翻译实践中发挥着越来越重要的作用。本文将选用此理论作为指导,探讨新闻标题英译的原则及策略。
翻译目的论原则
翻译目的论中“Skopos”一词是希腊文,意为“意图”或“目的”,通常指翻译目的。弗米尔提出,决定翻译目的的最重要因素之一是目的语读者。因为他们有自己独特的文化背景。每一种翻译都有其特定的受众,因此翻译是在特定的语言环境中为特定的目的和目标受众进行的一种交际活动。弗米尔认为,原文只是目标读者的信息来源。由此可见,原文在目的论中的地位明显低于译文。翻译目的论有三大原则。
目的原则(skopos rule)
目的原则是所有翻译活动中必须遵守的首要原则。具体来说,翻译应该在目的语环境和文化中以目的语读者所期望的方式发挥作用。但同时,翻译活动可以达到多种目的,因此可以进一步划分为三个方面。第一,译者的基本目的。第二,翻译的交际目的。第三,通过独特的翻译手段达到的目的。因此,译者在一定的翻译语境中要明确自己的特定目的,并在此目的的基础上确定应该采用什么样的翻译技巧。
连贯性原则(coherence rule)
连贯性原则,又称语内连贯,是指译文必须能被目标读者理解和接受。它强调翻译必须考虑并符合目的语读者的情况,从而被目的语读者理解。换句话说,翻译时必须考虑到目的语读者的需求、背景和教育水平,使他们能够理解。因此,译者在翻译过程中应根据目的语语境对译文进行适当的修改,使其符合目的语的语言表达习惯和文化特点,这样才能达到翻译的目的、实现翻译的价值。
忠实性原则(fidelity rule)
克里斯蒂安·诺德认为目的论存在两个缺陷,因此提出了忠实性原则。首先,由于文化模式的不同,不同文化背景的人对翻译的好坏有不同的看法。此外,如果目的原则的交际目的与原作者的意图相反,我们就有可能遵循目的原则而打破忠实性原则。基于此,诺德提出了忠实性原则,以消除文化差异,平衡翻译过程中所有参与者之间的关系。
翻译目的论指导的新闻标题英译策略
在翻译目的论三大原则的指导下,本部分旨在探讨China Daily新闻标题英译中的翻译策略,包括:直译、意译、增译、减译、转换、重组等。
直译是在忠实于原文的基础上,追求与原文的形式对等。显然,直译符合目的论的忠实原则。在许多情况下,特别是当中国新闻标题仅仅陈述简单的事实或简短的评论时,通常使用直译。
斯诺登获得俄罗斯国籍|Edward Snowden granted Russian citizenship
意译区别于直译,是指只忠实于内容,不拘泥于原文的形式结构和修辞手法的翻译。意译符合目的论的目的性和连贯原则。在新闻标题的汉英翻译中,意译更多地体现在对原标题信息的重组,与原新闻内容的结合,突出重点内容,实现既清晰又简洁的翻译效果。
帅!中国第一代搜救女队长 |Wind beneath her wings
上面的例子不寻求与原标题的形式对等,而是根据原新闻内容的内容进行再造,使其更符合英语标题的惯用用法。
由于英汉两种语言的差异,译文中应增加一些词语、短语或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思,让目的语读者更容易迅速把握新闻的核心内容,这符合目的论的目的原则。下面第一个例子中增加“Sichuan earthquake hero”清晰地表明新闻主角的身份,第二个例子中增加“for experiments on Black inmates”说明费城道歉的原因,能让目的语读者更好地把握事件要点。
甘宇出院了!丨Sichuan earthquake hero discharged from hospital
美国费城道歉!|Philadelphia apologizes for experiments on Black inmates
减译是指根据原新闻内容和标题的主要内容,删除一些不必要的单词,以避免冗余翻译。例如,在下面的例子中,自驾旅游公路是介绍的重点,原文中其他描述性表达是不太重要的信息,可以删去,以使译文更简明扼要,更吸引读者。
跨过山和大海,这座城市的自驾旅游公路美极了!|The route to nature
由于两种语言在语法和表达上的差异,在翻译过程中一般都需要改变表达方式,使译文流畅易读,即翻译中的转换策略。转换符合目的论的目的原则和连贯性原则。在新闻标题英译中,主语、名词和动词通常需要转换。
中国兴起“露营热”丨Camping become burgeoning trend
重组是指改变原句中某一部分的位置,使其更符合译入语的语言习惯,最大限度地达到译文的流畅性。重组符合目的论中的目的和连贯性原则。
湖北发现百万年前人类头骨化石|Skull fossil may offer key clues to human origins
新闻标题是人们了解时政热点事件最快捷的窗口和渠道,其英译质量会很大程度上影响英语受众对相关事件的解读。同时,由于汉英两种语言及其涉及的文化存在较大的差异,在翻译目的论指导下可以对新闻标题的英译采取恰当有效的翻译策略,从而让外国读者更准确地把握新闻事件。
参考文献:
[1].Christiane Nord. Translating as a purposeful activity--functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2].Vermeer H. J. Skopos and Translation Commission [M]. Heidelberg: University, 1989.