引言:当前各个民族之间的联系十分紧密,无论是将本民族语言翻译成汉语,还是将汉语翻译成本民族的语言,都是一种语言的再创造活动,目的在于促进各民族之间更好的交流。当前的蒙汉交流愈发频繁,报纸翻译的质量也需要提升,最大程度的还原原文的含义,促进文化交流,使得两族人民更加友好的交流,对筑牢民族共同体意识具有重要的促进作用。
一、提高汉蒙报纸新闻翻译质量的重要性分析
新闻翻译作为文化交流的重要途径,对于促进汉蒙两个民族之间的文化认知和传播起着关键作用。由于不同民族之间存在文化差异,汉蒙新闻翻译能够推动中原文化与草原文化的交流,使双方更深入地了解对方的民族文化,加强各民族之间的沟通交流。在全球化的背景下,新闻翻译作为国际传播的重要组成部分,对于展示我国文化软实力和提升国际地位具有重要意义。高质量的汉蒙新闻翻译能够向世界展示我国多元文化的魅力,增强国际社会对我国的认知和认同。随着社会的快速发展和信息的日益丰富,新闻事业在满足人们日常生活需求中扮演着重要角色。提高汉蒙报纸新闻翻译质量,能够确保新闻信息的准确传达,使读者更好地理解和接受新闻内容。高质量的汉蒙新闻翻译还有助于加强民族团结和社会稳定。通过准确传达新闻信息,翻译工作能够促进不同民族之间的理解和尊重,减少误解和偏见,从而有助于维护社会和谐与稳定。
因此,提高汉蒙报纸新闻翻译质量对于促进文化交流、满足大众需求、加强民族团结和社会稳定以及提升国际形象和传播力都具有重要意义。为实现这一目标,翻译人员应不断提升自身的专业素养和文化修养,确保翻译结果的准确性和流畅性。同时,相关部门和机构也应加强对新闻翻译工作的支持和投入,推动汉蒙新闻翻译事业的持续发展和进步。
二、提高汉蒙报纸新闻翻译质量的对策分析
(一)熟练运用释义翻译
由于文化背景的不同,在目前汉蒙交流高度发展的背景下,对蒙古族新闻报纸的文字要求也越来越高了。同时,随着新媒介的发展和科技的进步,在汉蒙互译过程中,还会面临汉文报刊大量新词语,这就增加了工作的难度。所以,要想提高译文的质量,就必须在某些特定的语境中进行释义。对于原文中可能含有的某些缩略词,有必要采用注释翻译,这是由于编者在编写原文时所作的缩写常常符合汉文报刊的语言习惯,所以,要对其所要表示的内容进行释义和解释,其实并不困难,这就要求把它翻译成更完善的文字,同时也要对那些比较难懂的名词做好对应的翻译,对专业术语进行适当的说明,或干脆采用更为口语化的翻译方法,这样可以达到更好的翻译效果。在文化差异的视野中,要将翻译技术发挥到极致,根据新闻的内容来进行,特别是在新时代,新闻中会有新词汇的出现。由于蒙语没有相应的新词,所以译者要根据实际情况灵活运用,使蒙古族民众能够更好地了解新闻的内容。其次,也要立足于目标,根据汉蒙两种文化的不同,对译文进行持续的优化和调整,并通过蒙语俗语或当地的方言来提高信息的传播效果。
(二)解决书面化翻译问题,提升翻译工作质量
为了避免工作人员开展汉蒙新闻翻译工作时出现翻译不规范的现象,尤其在政策翻译方面,大部分工作人员会利用书面化翻译的方法保证政策翻译的准确性。在翻译过程中,根据蒙古族居民的生活习惯、语言文化和经济发展情况,根据实际情况,选用合适的译文,使之成为一种为广大人民群众所接受和理解的语言。译者要做好充分的前期准备,对所译的内容有深刻的认识,保证所译的内容更贴近实际,以便广大民众能够更容易地理解。同时,工作人员也要提高自己的业务素质,这样才能不断地拓宽自己的知识层次,增加知识储备,这样才能灵活地利用蒙古族的文化因素来提高译文质量。蒙汉之间的文化差异是导致翻译问题的重要因素之一。因此,加强两种文化之间的交流和理解,有助于减少文化误解和冲突,提高翻译的准确性和可接受性。可以通过举办文化交流活动、开设相关课程或讲座等方式,增进对彼此文化的了解和认同。同时,促使译者将精力集中在提高自己的业务素质和语言技能上,从而提高翻译的质量,从而更好地展现汉蒙双语互译的专业化、规范化。在需要的时候,报社还可以运用自己的渠道来提高招聘工作的成效,采取多种途径来吸引有才能的人到翻译工作中去,发挥人才优势,提高新闻翻译水平,促进文化的发展。
(三)灵活掌握,讲究实效
报刊新闻翻译工作者需灵活掌握翻译原则,掌握翻译要点,在紧扣原文内容的基础上,做到用词准确、灵活。本着“让读者理解”的根本目的,在“译和释”的同时,努力实现力求创新,做到传递、传播、立信、立威。针对汉蒙两个民族的思维方式和心理状态差异,从语言语序上把握蒙区民众语言表述的思维方式,合理编排蒙语和汉语在表述习惯方面的共性和差异。在翻译的时候,要准确地运用蒙语的语法和动词的内容,不能滥用方言,这样才能确保译文的规范化,更好地服务于蒙区民众。新闻的翻译虽然看起来很简单,但它不但对本国的文化、语言和表达方法有很大的要求,而且还要求译者具有深厚的国际文化知识。因此,如何提高新闻翻译的质量是一个亟待解决的问题。要打好新闻翻译的根基,译者要从实际出发,经常学习不同国家的文化和国情,从政治经济到民间风俗民情。只有对它有一个整体的认识,我们才能在其它文化语境中对它进行更深层次的分析,做好文化,政治,军事,改革等各个领域的内容翻译。
(四)重视自我提升,促进翻译高效进行
汉蒙新闻翻译工作意义重大,但是这项工作具有一定的难度,汉蒙新闻翻译质量与翻译人员有着密切的联系,同时也与多种因素相关。翻译者对汉语与蒙古语的使用、对汉语与蒙古文化的认识以及新闻翻译工作的经历,都会对翻译的质量与效率产生一定的影响。因此,工作人员必须不断提高自身素质,以便更好地应对和解决翻译工作中出现的问题,继续扩大自己的知识面,逐渐完善自己的知识体系,并在此基础上进一步强化学习,特别是汉蒙两种语言,以此来推动翻译工作的高质量发展。同时,译者也应注重同侪间的交流,通过相互学习,共同提高汉蒙新闻互译的质量。
结论:总之,如前文所述,在文化差异的视角下,蒙汉的报纸新闻翻译存在一定的困难,因此有关人员应该提升自身的专业素养,并且了解两个民族的文化差异,对语言的差异性进行分析。本文主要提出了熟练运用释义翻译、解决书面化翻译问题,提升翻译工作质量、灵活掌握,讲究实效以及重视自我提升,促进翻译高效进行几种提升汉蒙报纸新闻翻译质量的对策,旨在通过新闻翻译工作对新闻内容进行翻译、解释、丰富、创造,以保障新闻的真实性,确保受众群体可读且认可。
参考文献:
[1]黄蓉. 文化差异视域下汉蒙新闻翻译策略探讨[J]. 传媒论坛, 2021, 4 (09): 62-63.
[2]黄蓉. 探析新闻汉蒙翻译的基本要求及优化措施[J]. 传媒论坛, 2021, 4 (08): 57-58.