PDF下载
大学英语四级翻译题型改革及其对大学英语教学的启示

谢敏

四川资中,19721208

摘要: 英语四级考试中,翻译题型在难度上逐渐增加,对于学生翻译能力提出的要求逐渐提高。对于翻译能力来讲,可以将学生综合能力比较直接地反映出来,也是学生在经济全球化背景下需具备的一项重要技能。因此当前英语教学中,需加强对于翻译的重视程度,基于大学英语四级翻译题型做出的改革相应调整教学策略,使学生可以在四级考试中获得优异成绩,不断提升英语综合学习能力。
关键词: 大学英语四级;翻译题型;教学启示
DOI:10.12721/ccn.2021.157012
基金资助:
文章地址:

基于大学英语四级考中的题型进行分析,对于语言输出的重视程度不断提高。就翻译来讲,属于语言输出的体现,是学生进行英语学习中必须具备的技能。在CET4中翻译变得越来越重要,分值获得了极大程度提升,在内容覆盖上,范围更加广泛,包含文化、历史、社会发展多个方面,这在一定程度上表明英语教学中对文化的重视程度有所提高。翻译题型做出的改革,需英语教学对应做出相应变化[1]

一、新翻译题型的基本特点

原本翻译题型中,需学生五分钟将五个单独句子补充完成,分值占总分的5%,在新题型中,需学生半小时将段落翻译完成,翻译内容一般为一百五十汉字作用,分值在总分中占35%。这在一定程度上表明,翻译在进行改革之后,难度有所增加[2]。在旧的题型中,仅需观察句子,然后对句子做出判断,基于语法知识、句型结构将句子翻译出,在新的题型中,要求有所增加,不仅会考查学生对词汇、句型的掌握,也会考查学生综合能力。

二、题型改革对学生提出的新要求

(一)具备良好语言组织能力

以往考试中,考题中需结合句子意思和句子结构,将缺少部分转变为英文,这实际上是考查学生对词语的驾驭能力以及搭配水平[3]。在改革之后,对学生语言综合运用能力要求更高,学生对需在保证翻译句子完整、通顺基础上,将句子合理连接一起,保证语言表达连贯性,这对于学生语言运用能力要求较高,需学生组织好上下文。

(二)具备良好词语表达能力

在改革之前,会重点考察核心语法知识,其中主要包括倒装句、虚拟语气、定语从句等,这类问题出现的概率比较大,学生需熟练掌握相关用法以及特点[4]。在改革之后,淡化了对这些语法知识的考察,对于日常用法更为重视,学生需了解一些常用语法,并且在新题型中,较为重视词汇运用和词汇搭配,这需要学生加强对词汇的掌握,并对其进行灵活运用。

(三)具有良好的英语知识内涵

在新题型中,会涉及到多方面知识,需学生具备一定文化积累,认识到中西方文化之间存在的差异性,也需增强对文化差异的整体敏感程度。

三、当前大学英语教学中存在的主要问题

(一)忽视翻译教学

就英语教学内容来讲,翻译所占比重比较小,多数情况下会将精读视为教学中重点,过于重视讲授词汇知识与语法知识,对于学生翻译能力发展有所忽视。学生对于英语的学习认识比较片面,单纯认为学好英语便能做好翻译[5]。翻译并没有作为一个专门板块进行训练,对于翻译整体重视程度有所欠缺,由于教师和学生对翻译认识存在一定误区,导致英语教学中对翻译有所忽视。

(二)专业师资力量欠缺

教师对于学生有重要引导作用,也是教学当中的主要力量。近几年,高校展开英语教学中,教师素质获得了极大程度提升,但是比较精通英语翻译的教师不多。多数教师教学中比较重视学生在听说读写方面能力的发展,单纯讲解语法知识,但是对文化渗透与文化输入有所忽视。并且教学中运用的方法比较单一,局限在教材中。在此情况下,学生容易失去翻译学习兴趣,翻译水平无法获得提升。

(三)未能使用专业教程

就当前高校英语教学现状来讲,使用的英语教材,很少会讲授翻译技巧与翻译理论,一般情况下,会在单元后出现几个简单练习题,这种情况下,学生进行的翻译训练则比较有限,无法提升自身翻译能力。并且受文化差异以及语言表达方式差异影响,学生进行翻译时经常会出现各种错误,导致翻译表达不够准确和精确。因此教学中教师需注重翻译技巧以及理论知识的讲授,引导学生提升翻译能力。但是由于当前非英语专业学生没有专业翻译教程,造成了翻译教学难顺利进行,进而学生翻译技能无法获得有效提升。

四、大学英语教学的启示

(一)拓展学生知识面

语言能够将文化内涵反映出来,也是文化得以体现的重要载体,翻译题型在改革之后,会涉及到多方面知识内容,这就需要学生形成文化积累。因此在开展教学活动过程中,教师不仅需向学生讲授教材中的知识,也需向学生进行适当文化渗透。具体实施时,教师可以定期为学生布置文化相关内容,学生需基于主题内容查找相关资料。然后将学生分为小组形式,针对内容进行分析与讨论,促进学生知识面不断拓展,并且认识到文化内容对于英语学习的重要影响,给予文化学习充分重视。在此过程中,教师可以将节日作为主要切入点,让学生自主搜集西方比较重要的节日,比将其与中国比较类似的节日之间进行对比,深化学生对文化内涵的理解与掌握,提升整体文化交际能力,获得更好英语翻译学习效果。

(二)培养学生良好阅读习惯

阅读是输入的过程,翻译是输出的过程,阅读与翻译之间的联系十分紧密。在传统教学模式中,英语教学中一般比较重视精度课文,会引导学生深入分析文章,透彻研究文章,并在反复朗读中强化对词汇与语法的掌握。但是多数教师对学生阅读习惯的形成并不是十分重视。对于学生来讲,要想在翻译中获得优异成绩,就需的注重阅读积累,形成良好习惯,在阅读中形成良好语感,提升自身语言组织能力与语言表达能力,进而实现翻译水平不断提升。

(三)强化翻译训练

翻译进行题型改革之后,依然比较重视文化内容,在组织学生进行翻译训练过程中,可以从文化角度进行分析,其中主要包括饮食、节日、风俗等。并为学生提供和经济、历史、社会相关的阅读资料,使学生可以利用资料加强练习,在反复训练中,学生能够更加深入的理解翻译技巧与翻译理论,增强自身知识积累,进而不断提升英语综合学习水平。

结束语:

总之,在大学英语进行教学过程中,翻译教学属于比较薄弱的环节,在翻译占据四级考试分数比重增加和其题型进行改革背景下,教师应深化对翻译的认识,重视培养学生综合能力,运用多种方式展开翻译教学。在此过程中,不仅需引导学生扎实掌握基础知识,也需使其了解翻译技巧,使学生在学习知识同时,加强对文化、历史、政治、经济的关注,在翻译过程中,可以从多角度分析和解释翻译内容,保证翻译整体效果。

参考文献:

[1] 张守锐. 从词语角度浅析大学英语四级段落翻译技巧[J]. 海外英语(下),2021(4):134-135.

[2] 罗叶霞. 文化自信视域下大学英语四级文化负载词的翻译方法[J]. 海外英语(上),2021(2):81-82.

[3] 徐宇婷. 关于大学英语四级之翻译教学的反思[J]. 文存阅刊,2020(22):134.

[4] 金丽娜. 跨文化视觉下大学英语四级翻译分析[J]. 湖北开放职业学院学报,2020,33(8):171-172.

[5] 陈园园. 大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略[J]. 文教资料,2020(34):228-230.