PDF下载
韩译汉百度翻译错误分析-以金融报道韩译汉为例

侯雨

青岛大学外语学院,山东青岛,266071

摘要: 在全球化背景下,中韩两国交流日益频繁。在两国人民交流的过程中,机器翻译的作用日益突出。然而机器翻译具有局限性,译文质量不能得到保证。在此背景下,笔者自建平行语料库,分析百度韩汉翻译错误及其类型,以期为百度翻译使用者、韩语学习者提供一定的参考和帮助。
关键词: 百度翻译;韩汉翻译;错误分析
DOI:10.12721/ccn.2021.157034
基金资助:
文章地址:

一、引言

随着翻译需求量不断增多,机器翻译的作用日益凸显。然而,目前国内对于韩汉机器翻译的研究还处于发展阶段,再加上机器翻译固有的局限性,翻译出的译文质量不能得到保证。本文中的研究数据来源于自建的韩汉双语平行语料库,选取的原始语料为2017年5月韩联社(韩国联合通讯社)发布的金融报道。本文在自建的语料库基础上,用百度翻译平台对源语文本进行翻译,将机器翻译的译文与人工译文进行对比分析,从而统计出机器译文出现的主要错误类型和频率。

二、翻译错误案例分析 

2.1 新闻标题误译 

例1:“정부 정책 지켜보자”……새 정부 첫 금통위 기준금리 동결

机器译文:“请关注政府的政策”……韩国新政府首次冻结金融通货委员会基准利率

人工译文:“对政府政策拭目以待”…韩银行决定维持基准利率不变

新闻标题字数在10~15字之间为宜;主格助词、宾格助词和连接词等均可省略;标题结尾多为名词型、副词型。该例文中,百度翻译译文过于冗长,人工译文结合正文内容简化标题,减少字数的同时保留原文句意,目前这一点机器翻译暂时无法处理。“동결”一词机器翻译直译为“冻结”,但是考虑到“冻结”的宾语是“基准利率”,因此人工译文将其处理成了“维持…不变”,保持原文语义的同时易被读者接受。

2.2 词汇层面误译

2.2.1 引申义词误译

例2:11개월째 같은 수준에 머물렀다.

机器译文:连续11个月停留在同一水平上。

人工译文:连续11个月维持基准利率不变。

“같은 수준에 머물렀다”修饰的是“基准利率”,为了搭配“基准利率”,人工译文将其处理成“维持基准利率不变”,不得不承认机器翻译对于引申义的处理往往不如人工翻译更加灵活。因此,笔者认为未来机器翻译应该朝向提高自动结合语境进行翻译的能力这一方向发展。

2.2.2 专业术语误译

例3:코스피도 사상 최고 행진을 이어가고 있다.

机器译文:kospi指数也继续创下历史最高纪录。

人工译文: 韩国综合股价指数(KOSPI)连创新高。

“코스피”是由英文“KOSPI”音译而成,这一词汇属于韩国金融领域的专业术语,全称是“韩国综合股价指数”。百度翻译平台只将其英文简称译出,而人工翻译考虑到译语读者接受程度,将该专业术语译成中文的同时在中文后面加注英文,有利于译语读者更好地接受,提高了可读性。

2.2.3 专有名词误译

例4:한국은행은 25일 오전 이주열 총재 ……

机器译文:25日上午,韩国银行总裁李柱烈……

人工译文:25日上午,韩国银行行长李柱烈……

专有名词都有其特定含义,翻译时须严格按照专有名词的固定意义,准确地翻译专有名词,须要查找翻阅有关的背景资料、历史资料,在进行调查研究的基础上翻译。中国没有的韩国固有名词,需意译或在理解原词义的基础上,兼顾意译与音译进行翻译。因此人工翻译将其译为“行长”,符合译语读者的语言习惯。

2.2.4 词汇搭配不当

例5:특히 새 정부가 추경 편성 등 재정을 동원한 경기부양에 적극적으로 나설 것으로 예상되는 만큼 한은으로서는……

机器译文:特别是新政府会动员追加更正预算等财政积极扶持经济……

人工译文:特别是新政府有望将积极采取追加预算等财政措施来刺激经济……

“재정을 동원한”直译为“动员财政”,但在汉语辞典中,“动员”一词常与“积极性”、“力量”等词汇搭配使用,百度翻译平台自身无法区分这种词汇的不搭配性,而直译为“动员财政”。而人工翻译结合语境,考虑到词汇的搭配问题,译为“采取财政措施”,语句更加通顺,语义也变得简单易懂。

2.3 句子层面误译

2.3.1 长定语句误译

例6:이날 동결 결정의 배경에는 기준금리를 내리거나 올려야 할 필요성이 줄었다는 대내외 경제 상황의 변화가 자리 잡고 있다.

机器译文:当天冻结决定的背景是认为下调或上调基准利率的必要性减少的对内外经济状况的变化。

人工译文:当日决定维持基准利率不变是考虑到国内外经济形势的变化,下调或上调基准利率是没有必要的。

中文主要依靠语序和虚词来表示各种语法关系,所以定语成分依靠结构助词“的”,或者位于中心语前面的语序表示定语与其他句子成分的关系。中文不习惯使用长定语,一般定语比较短,以表示句子的短小精悍及简单明了。此处人工翻译采用分解式长定语处理方法,将韩语长定语一分为二,分为中文并列谓语句,而百度翻译译文读起来不通顺且不符合汉语表达习惯。

2.3.2 句子含义误译

例7:굳이 기준금리를 내려 경기부양에 나서야 할 필요성이 크지 않은 상황이다.

机器译文:有必要下调基准利率以刺激景气。

人工译文:没有必要通过下调基准利率来提振经济。

对于短句的翻译,百度翻译平台一般不会出现句子含义误译的情况,但是一旦句子稍微复杂些,百度翻译平台就可能犯这种低级错误。“할 필요성이 크지 않은”直译为“必要性不大”,即没有太大的必要性”,机器翻译却译成“有必要”,导致句意发生偏差。

2.3.3 隐含主语漏译

例8:국내 경기의 회복 조짐을 보이고 ……

机器译文:随着国内景气出现恢复迹象……

人工译文:因韩国国内出现经济复苏的势头……

对于源语读者来讲,“国内”自然而然理解为“韩国国内”,而对于译语读者而言,容易误解为“中国国内”。因此,为了避免这种语义表达模糊导致的语义误解,人工翻译时添加隐含主语“韩国”,更利于译语读者接受。

三、翻译错误类型分析

百度翻译平台虽然在一定程度上完成了对金融报道的翻译,但仍存在词汇层面、句子层面等误译的现象。其中,与句子层面误译相比,词汇翻译错误类型和错误数量都较多。并且,在词汇误译中,引申义词误译和专业术语误译所占错误比例最大。因此,译者在使用百度翻译平台完成翻译之后,须对专业术语、多义词等特殊词汇进行着重审查和修改。可通过把方言转换为标准语、把疑问句转换为陈述句、把被动态转换为主动态等方法来实现对原文的译前补充,从而提高翻译译文质量。

四、结语

随着机器翻译的快速发展,人机互动翻译模式已成为现实。鉴于以上机器翻译错误分析和数据统计,建议机器翻译使用者、韩语学习者等在做韩汉翻译时,尤其做金融报道类文本翻译时,对于利用百度翻译平台翻译出的译文中的词汇,要注意通过其他字典或网站等途径查证其是否正确,以保证译文的质量。以一个严谨、敢于质疑的态度去使用翻译平台,做到心中有把尺,不过于依赖、不一味地盲目信任和使用翻译软件或翻译平台,这样才能提高翻译水平、加深翻译造诣。

参考文献

[1] 张敏,《韩中翻译教程》,北京大学出版社,2012.7.

[2] 张敏,《中韩翻译教程》,北京大学出版社,2013.7.

[3] 张珏.浅析英汉机器翻译错误类型及其译后编辑策略[D].北京外国语大学,硕士论文,2020.

[4] 李力,徐敏慧.新图谱:人机互动时代的译者选择[J].上海翻译,2020(05):30-35.

[5] 李晗佶,陈海庆.机器翻译技术困境的哲学反思[J].大连理工大学学报(社会科学版),2020,41(06):122-128.

[6] 翁义明,王金平.文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J].当代外语研究,2020(06):128-137+2.

[7] 胡群.跨文化交际视角下的英语新闻标题翻译[J].海外英语,2010(11):256-257.