1.引言
作为视听媒介,纪录片具有“真实与深度的特征和跨意识形态、跨文化、跨民族的属性” (杨宝磊、王长潇, 2014)。而字幕翻译的质量直接影响到观众对纪录片的接受与欣赏。《美丽中国》是英国广播公司(BBC)和中国中央电视台(CCTV)联合摄制的,第一部全方位表现中国珍奇野生动植物和自然人文景观的英文纪录片,曾荣获第30届艾美奖新闻与纪录片大奖。该片在海内外获得一致好评,其高质量的字幕翻译是重要因素之一。分析作品字幕翻译策略与方法,将对中、外纪录片的字幕翻译提供有益借鉴。
2.纪录片字幕翻译的问题与现状
2.1 纪录片字幕翻译的问题与现状
纪录片兼具声画性、真实性、文献性、人文性、艺术性,是观众了解各国文化的重要窗口。当下,西方优秀的纪录片不断涌入中国,为中国观众了解西方的文化习俗提供了新的视角。同时,中国文化走出去的文化战略呼唤更多的中国纪录片“走出去”,向西方观众讲中国故事。但和其它类型的影视片相比,纪录片在海外的接受度相对较低。究其原因,除去内容,观众及市场等因素外,据统计,纪录片的字幕翻译被视为最大难关。东西方文化和语言上的差异,影响观众对纪录片的理解和接受。因此,提高字幕翻译的质量,扩大纪录片的海外传播,是翻译者的当务之急。《美丽中国》在海内外获得一致好评,高质量的字幕翻译是重要因素之一。
2.2 《美丽中国》与字幕翻译
《美丽中国》(Wild China)分为六集,全片展现了中国50多个国家级野生动植物和风景保护区、86种中国珍奇野生动植物和30多个民族生活故事,解说词优美隽永,不仅描绘了中国原始纯净的自然人文景观,更有对生态环境遭遇危机的深沉忧虑。《美丽中国》是中外合拍纪录片的成功案例,字幕翻译也是一个关键的因素。钱绍昌教授从翻译的角度总结了影视语言不同于书面文学语言的五个特点是聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性(2000:61)。影视字幕翻译具有即时性、大众性、简洁性和综合性等特点,目标是简洁明了,使观众易于理解。下面以翻译目的论为理论基础,解析该片字幕翻译的策略和方法。
3.目的论 (skopos theory)
Skopos一词源于希腊语,意思是“目的”。凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评。在此基础上,汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论。他认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,所有翻译活动应遵循三项原则。(1)目的原则(skopos rule)。翻译目的不同,所采取的翻译策略、方法也不同。即结果决定方法。(2)连贯性原则(coherence rule)。即译文具有可读性和可接受性,能够使受众理解。(3)忠实性原则(fidelity rule)。即忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则。其中目的原则是首要原则,连贯性和忠实性原则必须服从于目的原则(Matamala, 2009: 93-107)。目的论摆脱了翻译研究中原文中心论的束缚,回避了等值理论范畴直译与意译之争,翻译中采取归化或异化,取决于翻译的目的。
4.《美丽中国》字幕翻译的策略与方法
纪录片的字幕翻译受时间、空间的制约,目标是既要准确地传达原作的内容信息,又要通俗易懂,观众能迅速理解。《美丽中国》的字幕翻译者为实现这一目标功能,遵守目的论三原则,运用了各种翻译策略和方法。
4.1 直译 (literal translation)
直译即逐字翻译。字幕是以原文和译文分行对应的形式出现,直译能更直观地展现原语的词语及句法结构。在不违背汉语言规范的前提下,这既利于保留原味的语言特色,也能满足部分观众通过观看影片提高英语水平的需求。
(1) 原文:In traditional Chinese life, even the simplest cup of tea is poured with
an intricate amount of ritual.
译文:在中国人传统生活中,即使最简单的一杯茶也被赋以复杂的仪式。
(美丽中国, BBC版,中英字幕)
直译不仅准确传递了信息,也是流畅连贯的汉语,再现了源语流畅隽永的语体色彩。
4.2 简化(simplification)
简化即浓缩、简化源语中目的语观众难以理解的专有或文化术语,将其改写成目的语观众接受和理解的表达方式,是字幕翻译中最常使用的策略。
(2) 原文: Buddhists believe in an endless cycle of rebirth in which the actions of this life will impact on the next. (Episode 3: Tibet)
译文1: 佛教徒相信轮回今世因下世果。
译文2: 佛教徒相信永世的轮回与转世, 这一生的所做所为会影响下一生。
(宇宙鸿飞, 2011: 13)
译文1采用简化译法,相比译文2的直译,能使中国观众快速理解藏传佛教徒的信仰。
4.3 省译(omission)
省译即完全删除部分源语。为确保观众在有限的时间内欣赏画面并看完字幕,翻译时需对长句适当删减,省略次要的、累赘的、或违背目的语习惯的表达。
(3) 原文: The Zhang's village produces “little black dragon”, or oolong tea.
(Episode 6: Tides of Change)
译文1: 张家村生产乌龙茶。
译文2: 张太太的村落生产“小乌龙”或称为乌龙茶。
(宇宙鸿飞, 2011: 17)
中国观众对乌龙茶并不陌生,借助画面很容易理解,加之受时间空间制约,省去次要信息“小乌龙”,更利于目标受众欣赏画面。
另外,为贯彻目的论三原则,译者还使用了改写、增译和归化等译法。
四、结语
优秀纪录片的海外传播取决于影片的画面美,解说词的优雅,也离不开高品质的字幕翻译。高质量的字幕翻译不能帮助目的语观众快速理解记录片呈现的“真实现实”, 最终达到以纪录片进行文化传播与交流的目的。
参考文献:
Matamala, A. Translating documentaries: From Neanderthals to the Supernanny[J]. Perspectives, 2009, 17(2).
美丽中国(BBC版,中英字幕) [OL]. http://www.tudou.com/playlist/id/15110692/.
钱绍昌. 影视翻译---翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2001(1).
杨宝磊、王长潇. 中国纪录片海外传播路径的新拓展[J]. 现代视听, 2014(12).
宇宙鸿飞. 美丽中国. 广东海洋大学英语之家(内部版资料). 2011.
作者简介:黄嵘 (1969.1-),女,湖北武汉人,副教授,研究方向:翻译理论与实践,英美文学。