PDF下载
电力工程企业招投标文件翻译研究

赵芸 何秀芝 徐萍 徐献玲 吴玲玲

莱芜职业技术学院,山东济南莱芜,271199

摘要: 招投标是国际经贸活动中常见的工程、货物、服务交易方式。根据国际通行做法,招投标文件须采用英文编制,即便允许使用非英语编制,也必须提供相应的英文版本。一旦出现争议,以英文版本为准。因此,招投标文件翻译是电力工程竞标工作的重要部分。
关键词: 电力工程;招投标文件;翻译研究
DOI:10.12721/ccn.2024.157446
基金资助:莱芜职业技术学院横向科研项目,项目名称:电力工程企业招投标文件翻译研究,项目编号:2023hxky117.
文章地址:

招标投标文件是活动当事人的行为准则和评标的重要依据,理解和翻译招投标文件是电力工程竞标工作的基础,贯穿于竞标全过程,对竞标成功具有重要意义。

一、招投标文件的特点和翻译要求

在招投标文件的翻译中,要注重其法律性、规范性、准确性与简洁性,招投标文件是具有法律效力的文件,其中的条款和条件对招投标双方都具有约束力,文件通常采用标准格式和规范用语,以确保文件的一致性和可比性。同时,招投标文件中的信息必须准确无误,以免导致误解和争议,避免冗长和复杂的表述;翻译必须准确无误,不能有歧义或误解,必须完整,不能有遗漏或省略;必须一致,不能有矛盾或不协调的地方;必须符合招投标文件的规范和要求,包括格式、用词、标点等方面。

二、招投标文件翻译的难点和策略

招标投标文件是活动当事人的行为规范和评标依据,在编制招投标文件时,常常会遇到一些意义相近的词语或词组。其中,部分可以相互替换,而另一些则有本质区别。翻译招投标文件时,需正确辨析和选用近义词、专业术语等,以规避后续相关问题,保障工程顺利进行。

(一)专业词汇和术语的翻译

电力工程企业招投标文件中涉及大量的专业词汇和术语,这些词汇和术语在不同的国家和地区可能有不同的含义和用法。因此,翻译时需要准确理解和翻译这些词汇和术语,以确保文件的准确性和一致性。例如,在一份电力工程企业招投标文件中,可能会出现以下专业词汇和术语:电力系统(power system),变电站(substation),输电线路(transmission line)配电线路(distribution line),发电设备(generation equipment),继电保护(relay protection),电力市场(electricity market)这些词汇和术语在电力工程领域具有特定的含义和用法,如果翻译不准确,可能会导致误解和混淆。例如,“power system”在英文中是指电力系统,而在中文中可能会被翻译成电力网,这就会导致含义的不一致。因此,翻译人员在翻译电力工程企业招投标文件时,需要对电力工程领域的专业词汇和术语有深入的了解,以确保翻译的准确性和一致性。

(二)句子结构和语法的处理

电力工程企业招投标文件中通常使用复杂的句子结构和语法,以确保文件的严谨性和准确性。这些句子结构和语法可能包括长句、复合句、被动语态、虚拟语气等。翻译时需要正确处理这些句子结构和语法,以确保文件的流畅性和易读性。例如,在一份电力工程企业招投标文件中,可能会有这样一句话:“The power supply system of the power plant should be designed to meet the power demand of the local area and to ensure the reliability and stability of the power supply.”这句话中使用了被动语态和复合句,句子结构比较复杂。如果直接翻译成中文,可能会是这样的:“电厂的供电系统应该被设计成满足当地地区的电力需求,并确保供电的可靠性和稳定性。”这样的翻译虽然意思基本正确,但是句子结构比较生硬,不太符合中文的表达习惯。为了使翻译更加流畅和易读,我们可以对句子结构进行调整,将被动语态转换为主动语态,将复合句拆分成简单句。这样,翻译就可以是这样的:“为满足当地地区的电力需求,并确保供电的可靠性和稳定性,电厂的供电系统应该这样设计。”这样的翻译更加符合中文的表达习惯,也更加流畅和易读。电力工程企业招投标文件的翻译需要正确处理句子结构和语法,以确保文件的流畅性和易读性。翻译人员需要具备较高的英语水平和翻译技巧,才能将原文翻译成准确、流畅、易读的中文。

(三)文化背景和习惯的考虑

电力工程企业招投标文件中可能涉及不同国家和地区的文化背景和习惯,这些文化背景和习惯可能会影响文件的理解和翻译。因此,翻译时需要考虑这些文化背景和习惯,以确保文件的准确性和适应性。例如,在一份电力工程企业招投标文件中,可能会涉及到不同国家和地区的电压标准、电力输送方式、电力设备标准等。这些差异可能会导致文件的理解和翻译出现问题。因此,翻译人员需要了解不同国家和地区的电力文化背景和习惯,以确保翻译的准确性和适应性。此外,电力工程企业招投标文件中还可能涉及到不同国家和地区的商业文化、法律法规、合同习惯等。这些差异也可能会影响文件的理解和翻译。因此,翻译人员需要了解不同国家和地区的商业文化、法律法规、合同习惯等,以确保翻译的准确性和适应性。因此,电力工程企业招投标文件的翻译需要考虑文化背景和习惯的影响,以确保翻译的准确性和适应性。翻译人员需要了解不同国家和地区的电力文化背景和习惯,以及商业文化、法律法规、合同习惯等,以确保翻译的质量和效果。

三、招投标文件校对和审核的重要性

电力工程企业招投标文件的翻译需要经过严格的校对和审核,以确保文件的准确性和一致性。在校对和审核过程中,需要检查翻译的准确性、一致性、流畅性和易读性等方面,以确保文件符合招投标的要求和标准。

综上所述,在招投标文件的翻译过程中,我们需要充分了解电力工程英语语篇的语境特点及其与语境的关联。同时,我们还需要选择适当的翻译方法和技巧,以排除翻译过程中的理解障碍。通过以上措施,我们能够尽可能地保证翻译逻辑严谨、内容准确,并确保翻译忠实于原文。

参考文献:

[1]董秋娟.电力工程企业招投标文件翻译项目报告[D].2023.1

[2]周琰培.构建工科院校大学生英语第二课堂科技能力模式研究[J].大学教育.2013(17)

[3]尚春静,王雪青,卫宏等.大学专业英语学习能力培养模式探索——以工程项目管理专业英语教学为例[J].高等建筑教育.2013,22(5)