14.60%);2.限定式远多于非限定式(87.59%>12.41%),限定式中一般现在时占">
PDF下载
法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察

冯文贺 郭海芳 杨华

广东外语外贸大学语言工程与计算实验室

摘要: 法律文本中有一种表条件"的"字结构,该文对其英译进行语法标注与统计分析。考察《民法通则》的汉英平行文本,确定"的"字结构的英语对应单位。统计"的"字结构的英语对应单位,发现:1.状语远多于定语(85.40%>14.60%);2.限定式远多于非限定式(87.59%>12.41%),限定式中一般现在时占绝对多数(99.17%),非限定式以介词短语为多(64.71%);3.状语引导词以if为多(86.32%),定语引导词以who为多(60.00%)。研究认为,法律文本中此类"的"字结构是句而非短语,而其中的"的"是表条件的篇章连接词。
关键词: 法律文本;“的”字结构;条件关系;汉英翻译
DOI:
基金资助:
文章地址: