PDF下载
“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起

陈佳

北京大学中文系

摘要: 本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"本就理所宜然。但周氏当时不提转译,后又倾向于淡化自己未见古希腊原作的事实,似有意维持一个"信"的译者形象。而由于撰写题记时未曾见到原文,所谓只能用口语译就缺乏依据,只能理解为对"言文一致"的响应。
关键词: 《古诗今译》;周作人;安特路朗;谛阿克列多思
DOI:
基金资助:
文章地址: