摘要: 在文化交流中,跨文化翻译解决了不同国家和地区以及民族之间的语言文化交流障碍,使得两种文化之间的交流更为顺畅。灯谜作为民俗文化,具有一定的文化复杂性。本文从我国传统文化载体之一的《红楼梦》出发,选取杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,探究他们翻译其中灯谜的原则,用以给广大译者一些翻译启示。
摘要: 专有名词的翻译历来是翻译中的重点和难点,通常情况下在历史类文本中有相当数量的专有名词,如何准确翻译这些专有名词直接关系到佐证史料的准确性和说服力。对在翻译过程中遇到的蒙古历史文化特色专有名词进行分类举例、分析、总结,得出相应的翻译策略。应用纽马克的交际翻译理论,对于已有参考译文的专有名词做查询、考证翻译,对于无从查证无法解释说明的做音译;对特色文化负载词做加注翻译;对其他语种的拼音转写内容做反向转写,然后再翻译为汉语,进而提高译文在目的语读者中的接受度;应用黄忠廉的变译翻译理论,对深奥难懂、文化差异大、信息量不够的专有名词做解释、补充、扩展增译。