跨文化视角下中医药英译的原则与策略
张真娣
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

张真娣,. 跨文化视角下中医药英译的原则与策略[J]. 当代中医药,20234. DOI:10.12721/ccn.2023.157036.
摘要: 中医药是中华文明的瑰宝,承载着丰富的文化内涵和深邃的哲学智慧,在走向世界造福人类的过程中,中医药翻译起着重要的作用。本文从中西文化视角出发,分析并比较了两种医药文化的哲学基础,以及中医药翻译所面临的文化、语言障碍;概述了中医药术语名词英译规范原则,讨论了各种翻译原则在实践中的使用,并从语言和文化范畴阐述了翻译方略的特点以及实现方法。通过探讨力图寻找准确表达中医药内涵之道路,搭建起文化交流与对话的桥梁。
关键词: 类比思维;抽象模糊;规范原则
DOI:10.12721/ccn.2023.157036
基金资助:

中医药是中华文化的一张耀眼名片,作为中国原生的医学体系,在中华文化以“道”为本体论的哲学观念基础上,以独特的认知方式揭示了人体的奥秘和疾病的发生规律,成为几千年来中国人治疗疾病、健体养生的重要手段。如今,为了推动中医药走向世界惠及更多的人,就需要对中医药文化进行精准翻译,为对外传播、医药交流夯实语言的基础。

1.中医药的哲学色彩和类比思维  

中医的理论和诊疗手段等与西医截然不同,中医体现了中华文化独特的世界观和方法论。不同的哲学基础决定了不同的医学理论走向,形成中西医两个不同的医学体系,也形成了中医望闻问切;西医视触叩听的不同诊断方法以及不同的临床治疗手段。

在中国传统哲学的概念里,人与宇宙是一体的,它认为生命个体不是孤立的,而是与天地万物有着密切的关系,“天地万物为一体”,人体作为“小宇宙”体现着世界的本质,也顺应着自然的规律,从而形成“道法自然、天人合一”的思想,这也决定了中医学必然是自然整体科学之路。传统哲学中,认为构成世界本原的是元气,于是产生了“元气论”;思维方法是“取象比类”又名“援物比类”,特点是注重宏观世界的运动规律、综合把握,注重事物的普遍联系,强调共性[1]。此外,中国的古代思想重"无",注重一些看不见摸不到但又有效的规律和联系,因而有“玄”的神秘感,像阴阳、表里、虚实等医学术语在现代人看来就非常抽象。

西医的哲学观念源于古希腊的“原子论”,认为世界本原是物质实体,注重于“有”,注重有形物质世界的观察和逻辑,强调个性。在此基础上构建了机械论、线性论、认识论等理论体系。西医是实验医学,方法论是建立在分析基础上的“还原法”,特点是重视局部而非整体,所以,建立起了重视局部分析的解剖、现代生理病理学等,偏重探寻分析像器官组织、细胞等微观世界的物质结构和功能,有直观、量化、逻辑清晰等特点[2]

在中国哲学基础上产生了中医类比思维、辩证思维。中医是经验医学,以全息的视角认识个体生命,揭示生命与世界的整体规律;它以阴阳、五行、元气等理论来解释人体疾病、人与自然的关系等,并形成医学体系指导临床实践。通过《黄帝内经》可以看到,中医学的理论基础就是建立在阴阳五行、天人合一、脏腑经络学说之上的。通过研究人体脏腑等全身组织的功能及相互关系,中医建立了以脏腑经络理论为核心的医学体系,很多理论和知识又是西医所不能发现的,比如,西医学通过解剖并未发现“肺”与“大肠”有密切的关系;但在中医,“肺与大肠相表里”却是在临床实践中遵循并验证的规律[3]

中医药有体现中庸之道的中和论,中和观念认为生命起源于道,于是产生“阴阳平衡、调和致中”的医学理念[4]。中医诊疗不是着眼于“人的病”而是着眼于“病的人”,是对人的整体功能进行调整,进而解决致病因素造成的失调,达到人体健康平衡。

另外,在西医理论体系中,哲学只是作为指导思想,而不是参与学科理论的构建。在中医,东方哲学观念渗透在医学理论和各个知识层面之中,成为不可分割的一部分,以道驭术直接在哲学理论指导下有效解决临床问题。不过,应该看到,尽管中医学与传统哲学密不可分,但它毕竟在几千年前已经发展为独立的专门学科,在揭示生命规律,祛病延年维护生命健康方面起到巨大作用。

2.模糊性、歧义性语言成为翻译难点

中医药理论的形成历史悠远,像《黄帝内经》至少成书于战国时期,两千多年来的医学典籍浩若烟海。中医药术语深受中国文化和中国哲学的影响,有“文是基础医是楼,自古医儒不分家”之说。中医药文字古奥,言简意赅,蕴意精深,而且它有独立的理论系统,句式结构复杂。尽管我们早就使用了白话文,但是现在中医仍然运用很多古代医学语言,学习中医就是现代人与古人交流,不但要有坚实的古汉语基础,还需要对艰深的医学理论有感悟。

文言文写成的中医学典籍著作,具有诗歌词赋的风格;大量的四字格术语,自带音韵,朗朗上口[5];有些运用类比、比喻、夸张等修辞手法,句式也丰富多样,带有浓厚人文学科色彩。如《黄帝内经》中“法于阴阳,和于术数……故能形与神俱,而尽终其天年。”“乱已成而后治之,譬犹渴而穿井,斗而铸椎,不亦晚乎!”《针灸甲乙经》中:“天之在我者德也,地之在我者气也”等,都具有古典文学的韵味,甚至有言外之意,象外之象的美学意蕴。然而,从医学和对外传播角度来讲,其中一些“可意会不可言传”的医学语言,具有模糊性、歧义性、非规范性等特点,与医学用语要求专业、客观、严谨、准确的标准并不契合[6]。此外,还有些中医语言晦涩难懂,不容易被现代人理解接受。这些都成为翻译体系转换与再造的难点,也影响了中医药传播的效果。

因为文化背景的差异,中西哲学、医学上的体系不同,导致医学语言上也产生差异。西医学遵循形式逻辑与自然科学紧密联系,因而在语言上更为专业和明确。中医术语具有概括性与抽象性,像气、阴阳、五行、天人相应、神、精气及心主神这样的词就非常抽象,不要说翻译成外语,就是今天有一定文化水平的国人读中医典籍也有相当的难度。中医的“援物比类”,使中医典籍普遍地运用类比的方式阐释医学理论、病理诊断和临床治疗等[7],物象间的关联性也容易导致语言表达的模糊。再加之,中医的思维方式,并不遵循现代人们熟悉的逻辑思维,因而在语言和理论的掌握上都存在一些障碍。另外,中医药中的古汉语作为源语言,很多词汇因为历史悠久,有着复杂的演变过程,内涵丰富,很多术语名词在西医中找不到对等词。

需要注意的是,在中医药中还有一些貌似对应的名词术语也往往模糊具有歧义,像英语中heart、kidney、spleen、liver、lung,从字面上看与中医的心、肾、脾、肝、肺五脏完全对应,但是中医五脏的概念并不止于器官,而是有更广泛的内涵与外延。单以“心”来说,像中医“心”的功能超出今天我们所说“心”的范围,既可以指血脉,也可以指大脑(主神明),也可以指心脏,所以,用 heart显然不能明确它的多层次含义。再如,气就分为多种,元气、精气、卫气等,它可以指气体(空气),也可以指生命活动的动力(脏腑之气),但一般只翻译做qi。所以,同一个词往往可能具有不同的含义,因而也容易产生歧义。此外,中医理论在形成和流传中,因为流派、传承等原因,语言、用语不统一,不规范,有时同一种药材、同一种疾病可能有不同的称呼,也容易出现术语不规范的现象。

所以,有学者认为,在中医英译的过程中,为了准确翻译,让读者更方便理解,应该按照“医哲分离、意译医理”的原则,应坚持意译为主,将哲学用语转换成通俗准确的医学术语,力求医理、药理的准确阐释,必要时舍弃一些文学化的表述方式[8]

 3.术语名词与规范原则关系

一般来说,翻译要遵循三大原则:忠实原文,准确表达,译名、概念、术语保持统一 。严复先生则提出了“译事三难:信、达、雅”,成为英语翻译的重要原则。   在实际操作中,中医药用语如果能够在英语中找到对等词,就是名词术语翻译标准化的理想状态。但现实情况是,多数中医学名词术语无法在英语中找到对等的术语,容易产生一词一义多译、一词多义多译、译词与术语内涵不符等各种纷乱的现象[9]

中医药翻译尤其是术语的翻译应该遵循哪些原则才能规范呢?中国中医科学院术语研究团队经过长期研究,基于全国科学技术名词审定委员会制定的《中医药名词审定原则与方法》,确定了中医药术语英译规范七项原则:对应性、同一性、系统性、简洁性、回译性、约定俗成、民族性。笔者认为,这些原则不仅适用于术语,甚至可以推广到整个译名系统。

3.1 对应性原则,即译名词义体例,结构及逻辑与中文相对应。有些药物、疾病、疗法虽然在中西方医学体系中称呼不同,但总归是客观存在的同一事物,像感冒cold、止痛stopping pain,所以在名称方面有些术语可以相互对应的。对应性原则要求译名要切合中医原意,所用西医术语要尽可能符合中医药术语内涵,在中医药术语英译规范原则中,对应性居于首位[10]。不过,翻译中也要注意区分有些近义词、同名异义词所表达的不同概念。比如,中医的“痈abscess”实际上指西医所说浅表脓肿,西医所说的“痈carbuncle”实际上是指中医的“有头疽”。

3.2同一性原则也就是我们常说的“一义一译”,指概念与英文规范术语之间应该具备单一参照性,亦即“同一概念的名词只用同一词对译”,也就是中医药术语能够在英语中找到对等词。反胃regurgitation;营养不良malnutrition就是典型的同一语。

3.3系统性原则,按照科学技术名词审定原则:“同一概念体系的名称,应体现出逻辑相关性”。每一个中医术语都是医学话语体系的一个子单元,并与其他中医术语密切关联。所以在翻译时,不是孤立的单个词语与原文对等,而是从整个中医药译名体系考虑保持其一致性。比如,描述药性四气的“寒、热、温、凉”按照规范译作cold、hot、warm、cool 、property,有译者习惯用chilly代替cold,但从系统性原则来看,cold更适合对应四气的“寒”。

3.4简洁性,即术语要简洁明了,言简意赅,词语要方便使用不能拖沓,医学用语尤其是术语要发挥其称名性的功能。现在随着国外医学界对中医药的了解,中医药译名逐渐简约化。像肝胆湿热,原来译作 dampness heat in liver and gallbladder;现在有学者简明化,译作liver gallbladder dampness heat。湿邪腰痛lunmbago caused by wetness-evil术语有些冗长,用语素法译成hygrogenous lumbago更简明。像苦温燥湿的翻译,有人把“苦温”译作drugs bitter in taste and warm in  nature有些啰嗦,考虑到稍有中药常识的人都知道它的“味”和“性”,所以苦温燥湿译作dispelling dampness with bitter and warm  drugs更简洁明了。

3.5回译性原则是指,英译中医药的名称在形式上尽可能与源语言文本相近,实现信息的双向传递[11]。如:阴阳失调译作imbalance between yin and yang;心开窍于舌译作The heart opens into tongue;肺气不足译为insufficiency of lung Qi。回译性的译名有利于国际间交流,能够减少翻译过程中对源语言的损耗,术语的回译性所达到的“形神相似”在双向交流中不可忽略。

3.6所谓约定俗成的原则,是指目前有些译名已通行,虽然并不完全符合前述原则,仍可考虑借用。比如说“脾”,虽然在中西医学都有脾这个术语,但它们的概念并不完全对应。中医“脾”与spleen并不完全一致,中医在翻译“脾”的时候借用了这一词,虽然不同,但延用多年来已经形成约定俗成,像中医“脾胃病”受其影响译为spleen and stomach diseases,可以说是借义比象,形成约定性[12]

3.7“民族性”也是英语翻译规范的重要定名原则,像神农本草经 Shen Nong Ben Cao Jing ,金匮要略 Jin Gui Yao Lue,阴阳yin and yang等。民族性要求翻译的名字保存中国传统医学的文化内容。在传达中医药学概念的同时,体现中医药理论丰富的内涵外延[13]

在翻译实践中,只有遵循中医药术语名词英译的规范原则,借助灵活的翻译方法,可保证中医术语规范翻译的准确,在传递医学概念的同时,传达独有的中国医学文化。

 4.中医药翻译策略的灵活运用

从语言学的视角来看,中医药学翻译策略主要有:音译、意译、音意兼译法、直译、借用等译法。

4.1音译法,中医药有些术语和意象在英语里是空缺的,而且很难简洁准确地翻译,可以直接转换成相同或相近的语音。音译法最能体现民族性及其文化特征,中医药学的专有名词如书名、针灸腧穴、人名、地名、中药等名称采用音译,或音译加意译的方法。像方士fang shi,《伤寒论》shang han lun,《黄帝内经》huang di nei jing,都是采用音译。 不过,在使用音译时,一定要考虑所选词汇是否具有文化代表性,不能盲目运用[14]

4.2直译法,是中医药翻译常用的方法,通俗地讲它就是按照字面意思逐字翻译,比如,反映药性的四气four natures of drugs,清热祛湿 clearing Heat and eliminating Dampness ,药味和药性taste and Property等。 直译能对原文尽可能的保持忠实,又符合原文结构形式。

4.3意译法,不进行逐字逐句的翻译,而是在正确理解文本的基础上根据原意进行翻译。比如,把“五行”译成five phases,把“经络”译成channel,“天行赤眼”译成epidemic red eye等等。实践证明,“意译法”是中医药学翻译的重要方法,不注重原文形式,只注重文本内容,可谓“得意忘形”。需要注意的一点是,采取意译策略时对中医药文化和术语要有深刻的理解,要准确把握并挖掘源语的深层意蕴,千万不能主观臆测。意译的特点是准确清楚,容易理解,简明扼要。译入语相对独立于源语文本,比较能体现出独特的译语文化的语言特征,但是容易丧失原文本的语言形式[15]

4.4音意兼译法,就是将音译和意译两相结合融为一体,一般适用于中医药的名词术语翻译。“行气”regulate qi,味厚者为阴,薄为阴之阳;气厚者为阳,薄为阳之阴A thick taste is yin,a thin taste is yang within yin ;thick qi is yang,thin qi is yin within yang.这种译法要求译名既能表示中医药学的概念,还有保持原名相似的读音,在保持民族文化特质的同时,还能传达特定医学概念,既传音又传“神”。

4.5 借用法,尽管中医药经典著作含混性、描述性等特点,与西医理论系统不一致,但因为研究的对象都是人体和疾病现象,所以在西医中仍然存在不少中医的对应语,一般只要这些现代术语在应用中不影响中医术语的概念内涵,就可应用西医术语,像人体器官名称和疾病名称等,比如,“丹”译作bolus,“疟疾”可译成malaria等。但在实践中切忌生搬硬套避免出现歧义,也要兼顾中医药的文化和语言特征。此外,如果以上几种译法都不能表达原意,就进行改译。

从文化的范畴来看,中医药的翻译还有归化、异化、同化、改写等策略。所谓归化,就是译者以目的语文化为归宿,用顺畅的表达打破文化差异造成的翻译障碍。即译者站在国外读者角度上,尽可能减少他们对外来语的生疏感,使他们比较容易理解和接受中医的文化内涵[16]。比如,“藏象”这样难以理解的词汇,可以用归化法译为visceral and their manifestations,乌风内障可以翻译为glaucoma(青光眼),水谷之海 stomach(胃),恶露lochia等。归化法的优点是可以更好地融入英语读者的语境,能系统通俗的传达中医定义。但有学者认为,其缺点是以外语读者为中心,只是流于文字表面的中医传播,影响了原文的文化特征。

所谓异化,就是表达向源语靠拢,以源语文化的表达方式结合英语的表达形式和特征,优点是可以保持原文的民族语言和文化风格。当目的语不能准确表达源语时,像“太极,命门,阴阳”这些代表中国文化特质的术语可以采用异化法进行翻译。有学者认为,中医药有明显的文化特征,如果只是去适应西方读者会导致语言中文化因素的流失,不能反映中医的精髓[17]。所以,他们坚持异化法,异化着眼于文化的差异性,但是在异化翻译时,往往会因为过多的注释,使阅读繁琐不方便。

在长期的翻译实践中,有译者把异化和归化看成直译和意译的概念延伸,尽管它们并不相同。直译和意译主要是语言层面处理方式,而异化和归化则超越了语言层面的限制,扩展到了文化和美学等层面。异化与归化不是绝对的,也不是对立的,它只是翻译文本产生的文化取向,他们各有合适之处,要根据具体文本和语境来定。所以,译者要根据实际情况灵活掌握异化和归化策略,既保持外语读者的阅读顺畅和可接受性,又保持中医药文化的民族性,使译文准确传递中医药概念,成为不同文化间交流与对话的桥梁。

总而言之,李照国教授在实践中总结出的“薄文重医,得意忘形”应该是中医英译比较完美的指导原则[18],首先突出“信”字也就是着力于其信息功能,才能准确传播中医学信息。既要强调译文忠实于原意,也要兼顾通顺,此外,还要考虑中医名词术语概念的文化特色和哲学意蕴,尽可能地保持中医的语言特色。只有灵活运用翻译策略,才能尽可能全面的呈现中医药文化,有效的进行对外交流和传播,为中医药走向世界奠定语言基础。

参考文献:

[1] 《中医取象比类思维方法简释》[J]王宏利 刘庚祥《中医药学刊》 2004年第3期 510,531,共2页

[2]《中西医学方法论之比较》[J]张新仲 《广州中医药大学学报》2005年9月第22卷第5期 418—420

[3]《浅谈中西医差异的根源及相关不同点》[J]娄玉钤 《风湿病与关节炎》2020年第04期 70—80

[4]《中和思想的内涵及其在中医中的应用》[J]贾成祥《中医学报》2021年36卷9期 1809-1813页

[5]《中药功效表述四字格构词特点及其内涵》[J] 贺松其 杜庆锋 中国中医药报2022年7月18日04版

[6]《中医语言模糊性与翻译》[J]朱家胜 程玲 《中国中西医杂志》2011年3月第31卷第3期 415—418

[7]《中医学“援物比类”方法的应用特点与评价》[J]李如辉 王荣平 《中医杂志》2012年9月第53卷18期1613—1615

[8]《中医语言的特征及其对中医翻译的规约》[J]杨勇萍 毛和荣 章程鹏《浙江树人大学学报》2015年9月第15卷第5期 80—84

[9]《中医药术语英译通则在中医病名翻译中的应用》[J]洪梅 朱建平《中国科技术语》2022年 024卷003期 54—61

[10]《中医药术语英译规范之对应性原则初探》[J]刘成 王小芳洪梅 朱建平 林明欣 《中华中医药杂志》 2014年第12期 3877—3879

 [11]《浅议中医药名词术语英译规范化》[J] 胡奇军 朱煜煌 《科技视界》2013年35期54—54

[12]《中医学科名称英译规范研究》[J] 洪梅 高新颜 朱建平中国科技术语  2019年第3期32—38

[13]《中医药术语英译规范之民族性原则初探》[J]刘成 王小芳刘力力朱建平林明欣《中华中医药杂志 》 2014年第11期3394—3396

[14] 《浅析中医药术语英译策略》[J]陈战 《吉林省教育学院学报》 2013年第04期第29卷123—124

[15]《意译法在翻译中的重要性》[J]刘秋鸣《海外英语》2019年5月135—136

[16]《中医术语翻译的“归化”和“异化”》 [J]罗枫 成都中医药大学学报 2007年6月第30卷第2期62—64

[17]《中医术语英译目的及原则探讨》[J]董俭 陈宁 吴青 《国际中医中药杂志》2014年9月第36卷第9期 773—775

[18]《中医翻译导论》[M] 李照国 西北大学出版社 1993年07月