《十九大报告》介绍中国的政策和指导方针,向世界人民展示真实而全面的中国。同时,其作为中国政府工作的总结与发展纲要,也向全国人民、全世界人民传达出其共谋发展、共创辉煌的意愿和决心。因此,运用纽马克翻译理论对《十九大报告》英译文本进行研究是可行的。
一 、外宣翻译简述
不同学者对外宣翻译作出解释。黄友义认为,外宣翻译即通过各种图书、期刊、报纸等把中国各种信息翻译成外文,真实而全面地传达中国的看法和观点。张健指出,外宣翻译以汉语作为信息源、把英语等外语作为信息载体,通过各种媒体渠道进行传播的交际活动。本文以《十九大报告》(第三章节)英译本为例,探讨此类外宣文本的英译原则。
二 、纽马克翻译理论
纽马克在《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”和“交际翻译”的概念。他指出,语义翻译强调目标文本的思维过程,要忠于文本和作者,以原文的表现形式为基础,力求体现原作者的思想,帮助目标语读者理解原文本,并保留原文特色,而非目的语的表现形式及语境。因此,译者应遵循目标语语义和句法结构的原则尽可能准确地翻译出其语境意义(更多考虑源语的美学因素)。交际翻译指译文对目标语读者产生的效果应尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果,倾向于以目标语读者能够理解和接受的方式翻译原文本,重现其内容和意义(更多考虑目标语对读者产生的效果)。
三、 纽马克翻译视角下外宣文本的英译研究--以<<十九大报告>>节选为例
外宣文本有助于国际社会客观真实地了解中国,从而促进国际友好交流与合作。在第三章节中,笔者以纽马克翻译理论为指导,对《十九大报告》英译本进行分析,并探讨此类外宣文本的英译原则。
(一) 语义翻译指导下的客观性英译
依据纽马克的定义,语义翻译旨在以原文的表现形式为基础,力求体现原作者的思想,而非目的语的表现形式及语境。因此,在外宣文本中采用语义翻译可以将具有中国特色的词句为外国读者理解。
1.词汇层面
第三章节中,在对四字词语和“是”字进行英译时,译者采用语义翻译的原则,力求译文与原文的形式保持一致,并保留源语的语境语义和文化特征,以保证目标语读者能够全面准确地接收原文信息和作者的情感。例如:
(1)原文:建设平安中国…确保国家长治久安、人民安居乐业。
译文:…… enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.
(2)原文:这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的…
译文:Our answer must be a systematic combination of theory and practice……
2.句法层面
在第三章节中,译者采用语义翻译对一些零主语句子进行英译,用it-结构和we作主语,使译文更加完整,使外国读者更易理解。例如:
(1)原文:…()坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实…
译文: It has continued to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and apply a realistic and pragmatic approach.
(2)原文:()明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡…
译文:It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new ……
3.修辞层面
第三章节包含排比、比喻等修辞手法。译者运用语义翻译原则对包含修辞的句子进行英译,遵循英语语义和句法结构原则,使译文简洁明了,并准确地传达出原文的信息和情感。例如:
(1)原文:明确中国特色社会主义事业总体布局…明确全面深化…明确全面推进…
译文:It makes clear that the overall plan ……It makes clear that the overall goal of …… It makes clear that the overall goal of ……
(2)原文:突破利益固化的藩篱。
译文:And to break through the blockades of vested interests.
(二) 交际翻译指导下的主观性英译
交际翻译旨在以目的语的表达形式和语境为主,使产生的效果与原文一致。因此在外宣文本中采用交际翻译可以使外国读者更易理解文本所表达的含义。
1. 词汇层面
文本翻译时,词汇的选择会直接影响翻译的准确性。因此,选择合适的词汇是实现成功翻译的第一步。笔者从词汇层面探讨第三章节英译文本中的交际翻译原则。本章节中,译者以交际翻译原则为指导对6个“是”字进行英译,以目的语言的表达习惯为主,从而改变原文句子结构,使译文更贴近目的语言的语法结构及习惯,利于外国读者的理解和掌握。例如:
(1)原文:新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义…的继承和发展…
译文:The……builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought……
(2)原文:文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。
译文:Cultural confidence represents a fundamental and profound force that……
2. 文化层面
《十九大报告》不乏众多相关的政策和文化要素,如“人类命运共同体”、“绿水青山就是金山银山”等。本章节中,具有中国独特政策和文化要素的文学术语在英语中找不到与之对应的词语,不能机械翻译。因此,译者要考虑目标语读者的文化背景和语言习惯,运用交际翻译原则进行英译,重现原文本的内容和意义。例如:
原文:人类命运共同体。
译文:A community with a shared future for mankind.
四 、小结
本文以《十九大报告》第三章节为例,从词汇、句法、修辞和文化四个方面,运用纽马克翻译理论进行分析,得出:英译此类外宣文本时,语义翻译和交际翻译二者相辅相成、不可孤立,遵循以语义翻译为主、交际翻译为辅的英译原则。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]林凤琴.纽马克翻译理论下外宣文本的英译研究——以《十九大报告》节选为例[J].开封教育学院学报,2018,38(09):74-75.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译:2004(6):27-28.
[4]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
[5]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语,1989(Z2):68-71.
[6]<<十九大报告>>英译(第三章节).新华网:http:// www. xinhuanet.com/English/special/
2017-11/03/c_136725942.htm.