1 引言
从理论定义上分析,广告为唤起消费者对于某一事物的关注,而在现代广告的概念中,可理解为一种非个人的信息传播行为,而是由产品生产和经销商或者服务商通过付费对产品或者服务的宣传[1]。为了能够引发更多的消费者对广告的关注,加强购买消费的欲望,英语广告往往使用多种类型的修辞手法,并探索其中的翻译方法,对于提高译文的生动优美,准确传达产品或者服务特色具有积极意义。
2 英语广告中修辞手法的应用
2.1比喻
2.1.1明喻
明喻修辞手法具有生动、形象的特征,给人印象深刻。在英文广告中,明喻中的本体和喻体是由喻词进行联系的,比如like和as,明喻能够引发人们的联想,在英文广告中使用可促进消费者更加直接的了解产品或者服务的主要特色,加深品牌的印象。例如“强生婴儿香皂”的一则英文广告语:“Johnson baby soap,,as gentle as hermother’s hand .”翻译为:“强生婴儿皂如同妈妈的手那么温柔。”通过这则英文广告[2],能够让消费者直观的感受到此款婴儿皂所具备的使用特征,好似妈妈的手那样细腻、光滑和温柔,通过联想,让人们能够产生美妙的感受。利用“如同”二字,拉近距离,使得广告观看者能够获取更多温馨感受。
2.1.2隐喻
隐喻的使用能够增加艺术性和感染力。暗喻定义是将A事物当做B事物进行描述,此类型的比喻关系不如明喻那么明显,但是却暗含在里面。
2.2夸拟类
2.2.1拟人
拟人在英文广告中的使用能够亲切自然,让人产生共鸣,例如借助描述人的语言描述事物,将物体作为人进行描述,就成了拟人修辞。将商品赋予人的思维,使得思想、情感和动作等,是一种抒发情怀的语言表达形式。通过拟人的修辞手法能够引发人产生更多的联想,增加广告语言的生动性,使得语言更具感染力[3]。
2.2.2夸张
夸张在英文广告中的应用是为了强调或者突出产品、服务的使用性能,通过“言过其词”的夸大性渲染,发挥消费者的想象能力。例如“Making a big world smaller.”此句修辞中,借用“world”说明此航空公司的业务遍布全球,而“smaller”则主要表明所提供的航空服务是便捷、优质的,并且能够让受众感受到拉近两地距离的感受,世界仿佛都“小”了。
2.3比照类
2.3.1对比、映衬
对于事物或者服务的描述具有鲜明的突出特征,感情强烈,可利用反义词或者相互矛盾的修辞手法,使用对立的单词等,形成一种鲜明的对照,实现句子语气的加强,得到产品或者服务宣传的效果[4]。
2.3.2排比
排比在英文广告词中的使用具有层层推进、气势磅礴的作用,例如:“Look into our land and discover US.We are strong.We are free.We are Alberta.”这是一则英文旅游广告,此句中使用了相同的排比句“We are”,通过排比让人们意识到了人文旅游的特色,也能够给观看广告的消费者一种好奇心,产生向往感[5]。
2.4曲言类
2.4.1双关
一语兼有二义通常称之为双关,双关修辞手法属于模糊修辞的一种,是对广告语言的再造,借助某些特定的词句或者语音等,以曲折模糊的方法进行表达,使得其能够在特定的语言环境中饱含双重的含意。双关作为修辞手法在英语广告中的应用主要包含有谐音双关和语义双关两种类型。例如在柯达金胶片的英文广告语中,“Is your film as good as Gold?”这则广告将自身的产品命名为“Gold”,将黄金所具备的特征与胶片相互结合在一起[6],表面上看是在问消费者所拍摄的影像是否够经典,而实际上则是问消费者所使用的胶片有柯达产品那么优秀吗?由此可知,双关修辞一般应用于可供多次使用和消费的产品。
2.4.2反语
反语修辞的使用具有“声东击西,令人反思深省”的作用,在英文广告中往往会使用“正话反说”的形式,这样使得广告语更具有说服效果。利用反语修辞手法,从相反的角度和立场对所使用商品进行详细的描述,以达到突出商品使用功能的作用[7]。
3英文广告中的翻译方法
3.1直译法
直译法是英文广告翻译最为直接、简单的方法,即通过句句、字字翻译,保留原文的内涵、形式及主要内容,例如将比喻、拟人和夸张等修辞手法,形成对立的修辞格,为了能够保留英文广告中原文修辞手法,应对这类修辞语句进行直译。
3.2意译法
在英文广告语中,意译的修辞手法相对灵活、自由,在翻译的过程中,重点考虑受众因为文化的不同而产生的阅读、理解上的差异性,不局限于广告自身,而可适当的增加字面意思,使得语言更加的灵活性,译文的表达更加充实。
例如,将高露洁的英文广告语“告Good teeth,Good health”翻译为“好牙齿、好身体”,虽然直接反映了原文的内容,却无法体现出原文所包含的内涵,而如果经过词语的充实和替换,改变为“牙好,身体就好”,既能够贴合原文所包含的修辞手法,同时能够让消费者直接关注到牙齿对人身体健康的重要性,从而准确化的传达出了英文广告所要表达的真实性和准确性[8]。
3.3弥补法
对于较难使用直译和意译方法进行翻译的英文广告修辞来说,如谐音类、仿拟类可采取补偿翻译的方法,由于汉语与英文之间在语法的表达、民族化思维等方面都具有较大的差异性,当修辞手法翻译的过程中,无法再通过正常的翻译方法进行翻译后,就需要用到弥补法,对原文的内容进行加词、减词和修正等,对原文的内容进行弥补,补偿由于在翻译过程中导致的文化差异不同产生的翻译不精确的现象。
4 结束语
综上所述,英文广告修辞手法较多,在应用的过程中,要结合所需要宣传的产品或者服务,借助修辞方法,增加广告的宣传效果,迎合审美所具备的需求手段和方法,并在英文广告中广泛适用。恰如其分的修辞手法能够增加广告语言的生动性和艺术性,同时灵活机动的翻译思路和策略,也能够实现英文广告所表达的真实内涵。
参考文献
[1]杨宝盈. 商业英语广告的修辞艺术及其翻译[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版),2012,29(01):137-143.
[2]祁芬. 商务英语广告修辞手法运用的探究[J]. 牡丹江教育学院学报,2015(10):25-26.
[3]钟建玲. 从等效理论看英语广告中押韵修辞的翻译[J]. 河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(04):151-154.
[4]瓦莲金娜. 论新时期广告语辞彩美的言语生成手段[D].长春理工大学,2014.
[5]黄蓉,郭璐. 浅谈商业英语广告中修辞的应用及其翻译[J]. 华商,2008(06):63-64.
[6]赵静. 浅析英语广告中修辞手法的应用[J]. 产业与科技论坛,2013,12(03):168-170.
[7]凌双英. 广告英语中修辞格的应用与翻译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014,11(03):111-112.
[8]李启勇. 功能对等视角下的汽车广告修辞手法的翻译研究[D].东北师范大学,2014.
作者信息:刘琦,女,1970.06,汉,天津武清,硕士研究生,副教授,工作单位:沈阳师范大学外国语学院,研究方向:英语文体学与英语教学