翻译硕士教学中练习文本的选择
路鹏飞
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

路鹏飞,. 翻译硕士教学中练习文本的选择[J]. 文学研究,20243. DOI:10.12721/ccn.2024.157197.
摘要: 翻译硕士专业学位自设立以来一直高速发展,但也存在着诸多问题和挑战。在教学过程中练习是重要的内容和手段,因而练习文本的选择会很大程度上影响教学质量的优劣。本文从翻译硕士教学练习文本的目的出发,以文本类型、文本来源两个分类标准对练习文本进行了分类,并分别分析每种文本作为练习文本的优劣之处,据此提出了相关的建议。
关键词: 翻译硕士 翻译教学 练习文本 翻译实践
DOI:10.12721/ccn.2024.157197
基金资助:

1.序言

自2007年翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)设立以来,至今已经有262所学校开设该专业。十几年世界里,各院校培养出了大量翻译人才,但同时由于发展速度过快、规模过大,培养过程中也存在着种种问题,如仲伟合所言,很多学校无论是在学科基础、师资队伍、基础设施、还是管理队伍都还不具备培养专业化翻译人才的必备条件 但是也已获批。【1】同时新时代下,语言智能技术的发展也对MTI人才培养造成了挑战,MTI教育应当在各方面积极对接语言智能发展,构建适应语言智能发展需求的MTI人才培养体系。【2】

尽管各开设院校在培养模式上存在着各种不同,但为了培养学生的翻译实践能力,日常教学中的翻译练习是不可或缺的,那么选择合适的翻译练习文本就显得十分关键。本文将分析一篇好的MTI练习文本应该达到什么目的,再从文本类型、文本来源两个分类标准对目前常见的练习文本类型进行分析评判,以期提出一些有益于MTI教学的意见。

2.MTI教学练习文本的目的

MTI翻译练习文本是服务于教学任务的,所以其目的自然是与MTI培养的目的相同的。根据官方文件,MTI的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才,要求翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。由此可以对应得知,练习文本的选择应当尽可能实现语言运用能力、翻译技能和知识面三个方面的提升。

对于语言运用能力,基本的语言知识问题于MTI阶段学生属于基础知识范畴,不应在教学过程中过多涉及。但练习文本的选择也应注重文本语言的复杂程度,以中等偏上的语言复杂程度为最佳,既能较为客观的代表大多文本的语言特点,又能起到一定锻炼语言能力的作用。对于翻译技能的训练应该是练习文本的重点,练习文本应该具有较多元的语言风格,实现练习多种翻译技能。对于知识面方面,单篇练习文本的作用是有限的,这方面的学习主要依靠其他形式进行。但是学生可以在训练过程中训练收集资料、获取信息的能力,因而练习文本的体裁应具有一定专业性。

在分析过MTI教学练习文本应达到的目的后,接下来笔者将从三个方面进行具体的评价。

3.按文本类型分类

根据文本类型理论,文本可主要分为三种类型,即信息型、表情型和操作型文本,不同的文本类型应当采取不同的翻译策略。【3】

对于信息型文本,由于其文本焦点是内容而非形式,往往采取较平实的语言进行翻译,也成为了目前翻译练习中最常见的类型。信息型文本,在实践中多体现为非文学文本。在教学中则多体现为科技文本和应用文本。对于科技文本,往往语言较平实,但专业知识要求高、术语多。所涉及的内容,对于语言学背景的MTI学生来说经常是陌生的。而高难度的前沿科技文本其翻译核心目的在于传达内容,对语言的地道和标准性要求不高。但如果在练习中采取这种标准,则练习价值不大;如果采取更严格的标准则往往受制于专业知识限制,实际意义不大。因而较理想的文本应该是普及性的科技文本,既能锻炼学生搜集资料的能力,又不使学生把时间全部花在学习陌生内容上。对于应用文本,在练习中除保留内容外,也要兼顾其固有格式的翻译练习。因而翻译文本的选择应具有时效性,使学生能按现行的通用标准进行练习。

对于表情型文本,其主要涉及的是文学文本,其中又尤其文学性较强的非纪实文学为甚。这类文本的翻译要求较高,既要注意内容又有仿效形式,以实现对原文的仿效。【4】这种文本的翻译练习难度较大,但练习涉及到的方面也更多,能对学生带来较大的技能提升。但是另一方面,市场上的翻译订单主要以信息技术、教育培训、装备制造等非文学领域文本为主【5】,翻译硕士毕业生在实际工作后对文学文本的翻译量不大。因而该类文本尽管有不错的练习效果,但只适用于作为文学翻译专业课的练习文本,而不适合广泛采用。

对于操作型文本,其译文目的是诱发期望的读者反应。而翻译教学中的练习本质上是一种实务模拟,练习文本的原本目的已经被消解,翻译文本是否能实现原始的诱导作用无从考证,因而很难界定翻译质量的好坏。故该类文本并不适合作为MTI教学翻译练习的材料,只适合作为学习的材料进行分析批评。

4.按文本来源分类

按照文本的来源,主要可以以下三种类型:时文,经典篇目和教师自译作品。

对于时文,其优势在于构建真实的翻译环境:不同难度的真实翻译文本、没有参考答案和提示、严格的格式要求以及市场形成的翻译标准。【6】学生练习中可以接触到最新的真实文本,直观感受到市场上的翻译文本所具有的特点,并进行对应的学习,教师也可以进行针对性的指导。但这种文本也存在一些缺点,首先是由于文本较新缺少高质量的参考译文,需要教师花费较长时间进行准备;第二是文本质量可能参差不齐。

把经典篇目作为翻译练习材料,其优点在于有高水平的参考译文,既方便教师备课也方便学生进行对照。但这种文本的缺点也很明显:翻译细节无法获得,很难全面把握译者翻译的过程,不方便教师进行翻译方法的教学。同时这类文本具有强烈的作者风格,并不适用于所有的翻译实践任务。因而该类型文本更适合进行赏析批评。一部分文本的难度高,短时间完成质量较差。

教师自译作品的翻译是由任课教师自己完成的,对于翻译的细节会非常清楚,便于进行针对的讲解。学生在翻译中所出现的问题教师也可以准确的把握。但是这种类型的文本也具有一些问题:比如这类翻译文本往往篇幅较大、需要较多专业知识背景。由于日常教学练习的周期并不长,学生很难像教师自身进行翻译时一样做大量准备工作,容易导致翻译质量不高。

5.结论

本文以MTI教学中的练习文本作为研究对象,从其目的出发,按照两种不同的分类方式对练习文本进行分类,然后分别分析其中每种类型的优劣之处。根据前文分析,我们可以看到,在MTI教学中练习文本的形式非常多样,且每种类型优劣之处都很明显。在实际的教学工作中,应该按照实际的教学需求选取适合的文本,以实现练习目的最大化实现。

参考文献:

[1]仲伟合.我国翻译专业教育的问题与对策[J].中国翻译,2014,35(04):40-44.

[2]胡开宝,田绪军.语言智能背景下的MTI人才培养:挑战、对策与前景[J].外语界,2020(02):59-64.

[3]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,30(05):53-60+95.

[4]吴冰,王青伦.莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016,35(03):79-84.

[5]中国翻译协会. 2020中国语言服务行业发展报告[R].北京:2021-05-13.

[6]蒋霞,曾路.以社会建构主义理念培养职业译员——夏威夷大学应用翻译课取益[J].上海翻译,2017(04):50-55.

邮寄地址:山东省济南市历城区花园小区二区15号楼,路鹏飞,15315563920