从中国翻译史的发展探讨中国翻译理论的形成与发展
林玲
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

林玲,. 从中国翻译史的发展探讨中国翻译理论的形成与发展[J]. 文学研究,20243. DOI:10.12721/ccn.2024.157200.
摘要: 翻译是将一种语言变为另一种语言,中国译者通过多次翻译实践来完善翻译理论,建立了独具特色的翻译理论体系。文章从翻译的定义入手,主要讲述了中国翻译史上的四次高潮,以此来探讨中国翻译理论的形成和发展,为增强翻译整体水平提供有力的支持。
关键词: 中国翻译史;中国翻译理论;形成与发展
DOI:10.12721/ccn.2024.157200
基金资助:

中国的翻译历史较为久远,最初的翻译高潮在东汉到唐宋时期,至今已经历过四次高潮,在不同时期,译者所使用的翻译策略是不同的,随着后代译者不断总结和积累前代译者的翻译经验,逐渐形成了中国特色翻译理论体系,可以说它的形成与翻译史息息相关,从中国翻译史的发展入手,可以有效地为推动中国翻译发展提供理论基础。

一、翻译的定义

翻译不仅是一种文学活动,更是一种与所处环境有着紧密联系的知识技能,中国历史悠久,翻译内容和形式多种多样,其中涌现了不少优秀作品。在我国, 翻译活动是从夏,商两代开始的,初期翻译活动大多采取的是口译的方式,并未用文字记载,由于这种活动有着较强的目的,因此在一定程度上制约了理论发展的高度。从我国历史来看,共有四次大规模的翻译高潮,在此期间出现了许多优秀的译者, 因条件有限,并未总结出系统,科学的理论体系,但这些译者的理论都与我国文化密切相关,正是受此影响,后代人才积极深化这些理论,让整体翻译风格变得更有特点,因此想要探究中国翻译理论的发展历程, 就要深入其中,获取更多的经验[1]

二、中国翻译理论的形成与发展

2.1东汉到唐宋的佛经翻译

佛经翻译始于东汉末年,在魏晋时期开始活跃,唐代达到巅峰,北宋逐渐衰减,元代走向没落,这段时间是我国第一次进行的规模较大,有计划有组织的佛经翻译活动,对我国历史是极为重要的。翻译队伍由两队组成,一队是来中国传教的外国僧侣,由历史可知,这三百年间,有六十多人来中国传教,另一队是去西方求经的中国僧侣,并不是所有人员都能回国,其他人或是中途死亡,或是定居国外。这种活动在第五,七世纪盛行,第六世纪低迷,主要与印度佛教的发展和交通情况息息相关,这个阶段佛经翻译特点为:第一,以外籍和华籍僧人为主,汉族僧人为辅,由于政府思想不够先进,不支持佛经翻译,因此这项工作大多是在民间资助下秘密开展的;第二,翻译主要是以口授佛学为主,即外僧背诵佛经,一人将其口译成汉语,数人用笔记录成汉文再加工;第三,这个时期的译者对佛经态度虔诚,不敢随意地违背,再加上经验积累不足,缺少相关语言知识,因此基本上都采用了直译法。

在这一阶段,译者都将自己对翻译的见解表达了出来,并通过实践获取了一定的翻译经验,支谦高僧首次提出翻译不易,这也是我国最早翻译思想,后又提出了要遵守“因循本旨,不加文饰”的原则,道安提出译文要符合原文意思,这是一种直译理论,鸠摩罗什则改变了传统的直译方法,采用意译,让佛经译文更加通俗易懂。其中最具盛名的译者就是玄奘,玄奘前往印度取经,历经磨难才回到祖国,在这期间玄奘翻译了大量佛经,还把部分中国著作译成梵文,是第一个将汉语著作传到国外的中国人,玄奘一直坚持将追求真实和译文通俗易懂结合起来的翻译原则,还运用了代词还原法,补充法,省略法,变位法等翻译技巧,这对后世研究翻译理论具有关键性作用。

2.2明末清初的科技翻译

明末清初主要的翻译内容与科技有关,这二百年的历程既是我国第二次翻译高潮,也是中西方两国文化交流的第一次高潮。在这一发展阶段,主要是通过传教士进行,文化交流是他们的一种手段,尽管他们向中国介绍的并不都是当时欧洲最先进的科技,但对于中国来说,已经足够新奇了,因此他们更倾向于学习这些科技,而在诸多文人思想的影响下,西方科技著作成为主要的翻译内容,政府在此期间也提供了有力的支持。

在这段时间内,以徐光启先生为主要代表的文人表现优异,翻译了天文,数学等重要的自然科学著作,例如,徐光启和利玛窦共同翻译了《几何原本》,《测量法义》等, 引进了西方先进科学,还明确地指出了译者翻译西洋书籍时一定要按部就班的进行,唯有先翻译书籍才将其融合贯通的运用起来,得出真谛,进而推陈出新。在关于翻译标准上,马建忠提出了译者对原语言和译语言都需要更加深入的研究,不仅要考虑翻译时的语音,语调,还要深入了解原文的内涵,正确把握其中的精髓,这对后世进行翻译研究有一定的作用。在明清时期,严复以翻译西方著作为主,首次提出了翻译标准,在《天演论》中提出“信、达、雅”的观念,在完成“三字”翻译理论后,也提出了特别的见解及思想,这都是我国翻译史上的重要一笔,他一直坚持翻译西方社会科学, 提倡不要只单纯的模仿,要深入其中,直接探究其内在,从中能够得知我国的民族资产阶级在这一时期就已经崭露头角,这与当时的译者积极引进西方的先进技术和思想息息相关[2]

2.3鸦片战争至“五四”的西学翻译

鸦片战争时期,各种思想相互交流碰撞,林则徐主张严禁鸦片,但不反对中外之间进行贸易往来,在此期间他还编译过《四洲志》,《华事夷言》等书,正是在先驱的引领下,中国译界处于较为活跃的状态,优秀译者也不断出现,林纾为其中的重要人物,翻译了许多中外国文学著作,他主张翻译过程中要投入自己的情感,最好能够达到与原作者身心合一的境界,不过受到了历史条件的制约,他并未形成完整的理论体系。

“五四运动”是中国翻译理论发展的重要阶段,在此期间,马克思主义译作已经在中国大陆广泛的传播开来,为之后开展革命运动提供了有力的支持。这一时期鲁迅先生提出了通顺,忠实的基本翻译原则,这套翻译理论先进且全面,涉及了翻译过程中的各个方面,具有关键的指导性意义。“五四运动”后,许多优秀的译者涌现出来并提出了翻译理论,例如,林语堂强调翻译的“忠实”,“通顺”,“美”,这对翻译做出了巨大的贡献,陈西滢提出了翻译中的“形似,意似和神似”之说, 这种说法极具独创性,进一步推动了中国译学理论的完善。

2.4改革开放之后的现代翻译

改革开放之后,全球化趋势逐渐推进,在此期间产生的翻译高潮是全球信息化的产物,不管是在规模范围,还是质量水平,贡献上都是前三次无法比拟的。黄龙在《翻译学》中系统地提出了唯物辩证观等一系列翻译理论,积极运用现代化知识来研究相关理论,这也成为了翻译学中的指导原则;许渊冲始终坚持不管是采用直译还是意译的方法,都要忠实原文的翻译原则,还提出了"三美论",认为翻译是美的创造,要在能够表达出原文意思的基础上,实现三美齐备;翁显良认为不管作者的意向是什么都可以进行翻译;刘宓庆认为翻译时要根据原作的文风对译文进行调整,他认为中国翻译理论要在世界谋发展的同时,发掘自身特色,为实现这一目标,他提出以下几条原则:第一,注重中国译文的文化战略考量;第二,强调译文的描写,意义,功能;第三,要注重译文的整体性,这些主张为我国广大翻译理论研究者提供了方向,也将中国翻译理论的研究推向了高潮[3]

四、结束语

综上所述,在中国近两千多年翻译历程中,逐渐形成了一套翻译理论体系,与外国翻译理论相比,中国翻译理论仍有较大的进步空间,现今,中国在国际上的影响力愈发的强,这能在一定程度上为推动翻译理论体系的发展和完善提供契机,中国要不断借鉴西方翻译理论研究成果,进一步建立极具特色的中国翻译理论体系。

参考文献:

[1]覃江华.翻译理论的本质、价值与危机[J].外语学刊,2020(05):58-64.

[2]李水云.从中国翻译史的发展探讨翻译理论的发展[J].明日风尚,2018(23):378.

[3]陈骁.从中国翻译史看中国翻译理论的形成与发展[J].明日风尚,2018(16):383.

姓名:林玲 1990.9

性别:女

民族:汉族

籍贯:浙江金华

职务职称:秘书,研究实习员

学历:本科

专业:外国语言文学        

单位:广西师范大学漓江学院 单位邮编:541006

邮寄地址:广西桂林雁山区雁山镇雁中路3号漓江学院  姓名及电话:林玲 15077301616