日语表达的特点之一是日语语言的暧昧性,对于日语学习者来说,即使掌握所学的单词和语法,在实际交流中还是会产生困惑,甚至发生误会。日本人喜欢暧昧的表达方式,喜欢含蓄委婉且留有余地的谈话,尤其是在拒绝、指责、否定、发表不同意见的情况下,更喜欢利用暧昧语来避免矛盾和冲突的发生。
一、暧昧性的表现
(一)含糊表达
1. 含义模糊的客套话
日语中含义模糊的套话有很多,比如“ちょっと”“すみません”“結構です”等等。
(1)どうも
在日语中“どうも”有多方面的意思,既有表达感谢的“どうもありがとうございました”,又有表达道歉的“どうもすみませんでした”,还有表达请求的“どうもよろしくお願いします”等等。而在日常交际用语中,常常省略后面的内容,只用“どうも”一词来表达。 若不理解日语的暧昧性就会给外国人带来很大的困扰,因此,在交际时应结合谈话场景与对话语境去理解说话人真正想表达的意思。
(2)はい
无论是否学过日语,相信大家都知道日语中的“はい”一词,此词的意思更为广泛。常见的有表达应答、同意,如“はい、わかりました”;回应、附和,在此种用法中,表示自己在听对方讲话,并不一定同意对方观点,如“—来週の旅行のことなんですが —はい”;;表示搪塞、不耐烦,如“はいはい、わかった”等等。“はい”作为日语暧昧性的典型代表,其背后隐藏着日本人的处世哲学,有时是传达好感的信号,有时是委婉的拒绝,有时是随机应变的智慧。
(3)いいです
“いいです”这个短句本身是“好、可以”的意思,但在日语的暧昧环境中,它有着多种意思。最常见的是表达同意的用法,如“—今日は一緒に遊びましょうか。—いいですね”。还有时候日本人会用这句话表示拒绝,意思为“就这样吧、算了”,如在超市被售货员推荐某种商品时。在理解意思时,要根据说话人的面部表情、手势、神态以及说话的语气来判断。
2. 含义模糊的副词
在日语的暧昧表达中,副词发挥着无可替代的作用。副词的模糊表达主要表现在其不明确、不直率的表达方式,从而使表达避免了断定语气,呈现含糊不清与委婉的特点,本文将从副词的三种类型来阐述副词的含蓄委婉。
(1)程度副词
在日语众多的程度副词中,“ちょっと”是使用频率最高的副词之一,其用法常见以下几种。用于请求表达之前,可以减轻指示行为给对方带来的心理负担,使对方更容易接受,如“ちょっと手伝ってくださいませんか”;用语阐述观点句子中,表达自己的不满,如“ちょっと、まだ終わらないんですか”采用省略形式表达拒绝,如“それはちょっと.......”,但拒绝之意对方了然于心。
(2)情态副词
情态副词是指修饰动作或事物状态的副词,如のんびり、しとしと、しばらく等等,使用时可以为表达增加朦胧的感觉。例如“もうそんなじかんだ、そろそろ出かけよう”此句中对于现在是什么时间,什么时候开始出发,都没有完全清晰的表达,体现了日语副词表达的暧昧性。
(3)陈述副词
陈述副词本身表达说话者的感觉或心情,与后边陈述自己感觉或想法的谓语句相呼应。如“せっかくのお心遣いですが、今日は用事があって.....”“じゃ、一応考えておきます”,这两句中的陈述副词“せっかく”“一応”本身表达肯定的意思,但在这两个例句中表达否定、拒绝的含义,这也是日语暧昧性的体现。
(二)省略表达
在日语交际用语中,最常见的省略是主语和对双方共同了解事物的省略。
1.主语的省略
日语初学者在造句时,往往会用“わたし”“あなた”之类的表达,但在日语实际会话中,往往省略主语。主要有以下几种情况:第一,表达自身的情感时,如“(私は)楽しいです”。第二,愿望与喜好的表达,日语中愿望或喜好的表达句也仅限于第一人称,所以人称代词不必出现。第三,思想传达与意志表达,表达观点最常用的为“と思う”,所以不必出现第一人称代词,如“これがいいと思います”“行くつもりです”。从中可以看出日本人不太喜欢强调自我,更倾向于谦虚的语言表达方式。
2.双方共有信息的省略
对于双方都了解的事物,没有必要再进行赘述,使用省略表达可以使会话更加简练。如刚进入房间的人对室内的人说“暑いですね、クーラーを(つけたらどうですか)”;再如点餐时,顾客对服务员说“私はアイスクリーム(がほしい)です”。这些表达从句子语法来看不符合逻辑,但在交际用语中,这样的表达反而更加流畅自然。
(三)委婉表达
在日常交流时,日本人会与对方保持一个谨慎的距离。为避免与他人发生误会,在说话时不直接使用明确断定的方式,而尝采用反问或推量语气来委婉表达自己的观点。
1. 反问语气
“以和为贵”是日本社会的交际准则。在日常交流中,日本人也经常使用“かもしれない”“いいんじゃない”之类的表达,尽量避免激烈的用词。表达请求时,多用疑问的否定形式,如“教えてくださいませんか”,目的是使自己的语气更加缓和且使表达更加礼貌。表达自己的态度与想法时,多用反问语气,如“なかなかいいんじゃない?”;尤其是表达对他人的负面评价时,更是如此,如“それをやめたらいいんじゃない?”。用这样的方式,避免了与对方发生正面冲突。
2. 推量语气
在日常交流时,日本人常采用一些助动词和终助词来代替“です”,以避免句子的直接断定的表达方式。这类词常见的有“ようだ、そうだ、らしいだ、みたいだ、だろう、でしょう”等等。例如“先生は君を読んでいるようだ”“あの人の仕事はけっこうつらいそうだ”,这样的表达语气委婉且留有说话的余地。如天气预报播音员报道的“北海道は明日全体的晴れるでしょう”也采用了推量表达,避免直接下判断,缓和了语气。
二、暧昧表达翻译的对策
(一)含义模糊的日常交际用语
日常交际中常见的客套话很多,如,“どうも”、“はい”、“すみません”、“いいです”“よろしくお願いします”、“ちょっと”等。
1.“どうも ”
“どうも”在日语日常交际标的中非常常见,并且暧昧性很强。它有时会用来表达谢意,有时会用来表达歉意,还有许多其他例如“恭喜”“失礼了”等其他含义。
日本人在各种各样的情况下都喜欢用“どうも ”这个词,并且彼此都能领会对方的意思。在翻译的过程中一定要根据不同场合和具体需要表达与之对应的含义,把说话人隐藏的信息点表达出来,从而以达到说化人的目的。
2.“はい”
日本人习惯于和对方保持良好的和谐的关系,而“はい”就是一个具体的体现。它可以翻译为“是的”、“对的”、“可以”、“好的”,但是在实际的翻译过程中我们会发现它的含义远远超过这些。它可以用于委婉客气的拒绝,有时也会用于对于对方话语的应答,可以说是一种“随机应变”的机智,因此,这个很暧昧切不好理解的“はい”总会使人产生误解,以为已经得到了某种承诺,其实却不然。所以在翻译的过程中要正确理解它的含义并作出适当的准确的翻译。
3.“すみません ”
很多人会把它直接翻译成“对不起”,但在实际的日常用语中,它还会有其他许多含义,比如表达感谢。在日本人的观念中,“不给别人添麻烦”可以说是社会的通识。因此这句话其实是站在对方的角度思考问题,表达自己给对方添了麻烦的含义。我们遇到这种情况时要明确判断,可以直接翻译为“谢谢”。
(二)省略主语等人称代词
在日语的日常交际表达中,常常会出现省略主语的状况。这其实是日本人一种“无我”的态度和心理观念,也是一种谦虚的精神品质。尤其是敬语的表达更是深刻的体现了日本民众谦虚低调的风格和处世哲学。所以,在翻译的过程中,要注意准确地把握心理状态的活动者,被省略的主语并在适当的位置加人称,努力做到翻译为结构完整且准确表达的中文。
(三)其它委婉的表达
日语的日常交际表达中还有许多其他委婉表达。比如,“~ではいいかと言える(思う)”、“~と考えられないこともないのではなかろうか ”、“~であろう”、“~でないでしょうか ”等,这些常用于句尾的暧昧性表达也有很多,但究其根本,是在含蓄暧昧的询问对方的观点。在遇到这类日常性的翻译时,一定要综合考虑当时的场景,说话人的立场处境和日语本身特有的性质。
四、结语
日语表达独特的暧昧性和模糊性表现了日语特有的含蓄美。但是在日常交际中,这种特性却常常容易引起对方的误解。因此,如何保持和尊重日语的语言风格和日本人的思维表达习惯,同时在此基础上让对方能够准确地理解说话人原意,这是在交际过程中需要斟酌考虑的问题。在交流的过程中,需要根据语境、说话人的立场等去做具体甚至有创意的翻译,以达到语言表达的准确无误,从而为中日之间文化的交流提供可靠的路径。
参考文献:
[1] 庞春兰.《新编日汉翻译教程》[M].北京大学,2002,309
[2] 金田一春彦.『日本語の特質』[M].日本放送出版协会,1981,252
[3] 芳贺绥.『あいまい语辞典』[M].东京堂,1996
[4] 孙巧慧.《从副词看日语表达的暧昧模糊性》[N].牡丹江教育学院学报,2013年(第一期)
[5] 殷二永.《日语暧昧语表达分析》[N].考试周刊,2010年(第54期)
[6] 王健英.《西南民族大学学报(人文社科版)》[D] ,2008年(S2期)
作者简介:
邸佳媛(2002—),女,河北石家庄人,安徽财经大学文学院本科生,研究方向:日语语言学
宋欣娱(2001—),女,河北沧州人,安徽财经大学文学院本科生,研究方向:日语语言学
潘晨辰(2000—),女,安徽宿州人,安徽财经大学文学院本科生,研究方向:日语语言学