以英语课外兴趣小组为载体提升高中生翻译能力的探索
张琪
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

张琪,. 以英语课外兴趣小组为载体提升高中生翻译能力的探索[J]. 文学研究,20253. DOI:10.12721/ccn.2025.157264.
摘要: 《中国学生发展核心素养》倡导英语学习活动观,高中英语教师不应再拘泥于课堂45分钟的教学,而应积极开展英语课外兴趣小组活动,作为课堂教学的有效补充、延伸与拓展。高中英语教学侧重听说读写四方面能力,往往忽视了翻译能力的培养。本文依托笔者“英语标识语勘误”兴趣小组两年的活动实践,浅谈如何通过兴趣小组活动提升高中生的翻译能力。
关键词: 高中英语教学;课外活动;兴趣小组;翻译能力
DOI:10.12721/ccn.2025.157264
基金资助:

一.背景

1.组建英语课外兴趣小组的重要性

众所周知,兴趣是最好的老师。有了学习兴趣,就有了学习的动力和热情,就能攻克学习英语的过程中遇到的重重难关。首先,由于笔者所在的高中位于安徽省颍上县,我县刚刚实现贫困县“摘帽”。由于基础教育的局限性,大部分高中学生英语基础较为薄弱,在面对紧张的高中英语学习时,严重缺乏自信心。课外兴趣小组给学生们提供一个相对轻松的英语学习平台,学生不仅有获得感,而且有成就感,这有助于培养学生学好英语的信心。其次,语言学习的目的是为了应用,语言能力的提升也离不开应用。课外兴趣小组可为学生提供运用其语言知识的真实语境,学以致用,以“用”促“学”,不断挖掘自身潜能,实现体验式英语教学模式。最后,课外兴趣小组活动有助于培养学生的自主学习能力和合作探究能力。

2.培养高中生翻译能力的必要性

高中英语教学侧重学生听、说、读、写四方面的能力,但是在这四方面能力后面还有一个往往被忽略的“译”的能力。由于高中必修教材中并没有明确的翻译方面的教学内容,所以翻译能力的培养通常被视为是大学阶段英语学习的内容。穆雷认为,“翻译是学生听、说、读、写等几项技能的综合运用,能促进学生双语水平的提高,加深学生对中外两种文化的认识。翻译是重要教学手段,又是教学目的。”[1]尤其在全球化和“一带一路”国家战略的实施下,应在高中教学中渗透翻译的教学,培养学生的翻译能力,提升跨文化交际意识和能力,为其大学阶段的学习、乃至终身学习奠定基础。

二.“英语标识语勘误”兴趣小组的具体实践

1.兴趣小组的选题

好的选题,是兴趣小组活动顺利开展的关键。笔者在实践中发现,兴趣小组的选题应遵循以下几个原则。第一,主题宜小而具体,不宜大而宽泛。兴趣小组活动的主题越具体化,越宜于操作,学生越容易搞清楚到底我们要做什么、为什么、以及怎么做,从而提升学生的参与度,更好地实现活动目的。第二,主题应贴近学生的现实生活。第三,主题要有实践意义和社会价值。第四,可让学生参与到主题的选定中。遵循这样的原则,结合学生学情及笔者所在县城安徽省颍上县的具体情况,选定了“英语标识语勘误”这一活动主题,以标识语翻译为切入点,带领学生初探中英翻译的魅力,渗透标识语翻译的特点及原则等基本翻译知识。随着近年来安徽省颍上县旅游业的发展,颍上各大景区如雨后春笋般一个个发展建设起来。管仲老街、江心洲公园、花园小镇、八里河风景区等作为城市的名片,是游客了解颍上的一扇窗户。景区的介绍和标识语是颍上旅游文化内涵的体现,但是不难发现各大景区的介绍和标识语的英文翻译中都存在不同程度的错误翻译,甚至有些重要标识的英文翻译完全错误,不管是对于外国游客还是正在学习英语的中小学生来说,都存在一定的误导作用。故笔者成立颍上景区英语标识语勘误英语小组,带领兴趣小组学生们,对各景区的各类导览、标识、介绍等标牌进行全面的普查。目前为期两年的兴趣小组活动已经接近尾声。标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯。在中文标识语英译的过程中应遵循准确性、简洁性、语境优先和礼貌性等原则。[2]

2.兴趣小组活动的具体实施

结合学生的学习时间及学校的考试安排等具体情况,每月可开展两次兴趣小组活动,一次户外活动,一次室内活动。具体活动内容如下。户外活动侧重“感知”。师生徒步或搭乘公交,共同前往本地的某一景区。学生们在辅导老师的引导下,感知各个标识介绍中的中英文语言特点,同时对英语标牌中的错误进行纠正,对中文标牌进行翻译。对典型性标识进行拍摄,以备室内活动之用。室内活动是以学生为主体的展示活动。辅导老师依托在户外活动中获取的信息,选定两至三个与翻译相关的话题,让学生分组进行资料收集,成果展示。比如,在参观颍上县管仲老街景区时,由一张景区导览图,引出“常见地图及其他图示中的英语翻译”;由一张“管鲍之交”的图片,引出“历史名人管仲的介绍”;由一个文化节的通知,引出“常见传统民俗文化翻译”。

三.总结与反思

为期两年的兴趣小组活动初见成效。有值得总结的经验,亦有不少值得反思和改进之处。首先,英语兴趣小组活动应以学生为主体。辅导老师不可喧宾夺主,不可把兴趣小组活动做成翻译理论讲座式的一言堂。辅导老师应合理统筹安排,做好详实的计划,给定翻译实践或翻译理论相关的任务,设定好范围,学生便能在这一范围内自由舒展地翱翔,真正提升翻译能力。其次,英语兴趣小组活动要有极强的目的性。翻译这一门学问本身内容极其丰富,故而每次兴趣小组都需要明确、具体、操作性强的活动目的。每一次活动都要让学生做到心中有数,知道要做什么以及怎么做。另外,虽然是兴趣小组活动,但是也应严格要求和管理学生们,形成固定的规范和模式,让学生真正学有所得。

参考文献:

[1]. 刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 中国翻译, 2011(01):37-45.

[2]. 李玉良, 于巧峰. 汉语标识语的英译原则[J]. 上海翻译, 2008, 000(001):42-45.

张琪,女,汉族,籍贯:安徽 生于:1993-04,职称:中一,本科学历,研究方向:高中英语教育。

》在线投稿系统

*文章题目:
*作者姓名:
*电子邮箱:
*通讯地址:
*联系方式:

  备      注:

*上传稿件:

支持上传.doc,.docx,.pdf,.txt,.wps文件

投稿须知:

1、审稿结果将于1~7个工作日以邮件告知,请注意查收(包含录用通知书、审稿意见、知网CNKI查重报告)。

2、提交投稿后,若7个工作日之内未接到录用通知,则说明该文章未被录用,请另投他刊。

3、凡投寄本刊稿件,如在内容上有侵权行为或不妥之处,均应文责自负。本刊有权对来稿进行文字编辑、加工和修改,如不同意,请附说明,以便妥善处理。

4、多作者文稿署名时须征得其他作者同意,排好先后次序,通知用稿后不再改动。

5、凡投往本刊稿件一经录用发表,其版权归本刊所有。

6、本刊已全文录入中国知网、万方、维普等数据库,如作者不同意被收录,请提前申明,未申明者,本刊一律视为同意被收录。

7、请勿一稿多投。