十堰市外宣翻译人才需求分析及培养路径调查研究
摘要: 随着我国综合国力不断增强,国际地位的不断提升,向世界展现出一个真实、立体而又全面的中国成为一项艰巨的任务。外宣翻译承载“自塑”中国形象的这一作用。准确的外宣翻译有助于向世界阐释具有中国特色社会主义的中国道路、中国实践,浅显易懂的翻译表述更有利于加深国际对中国的了解,同样也可以促进中国与世界的广泛交流与合作,增强国际认同感。鉴于此,笔者以十堰市为对象,对外宣翻译人才需求状况和从业人员的现状进行调查,以探讨对外宣翻译人才需求的分析及培养路径的研究。

一、引言

外宣翻译是外宣活动中不可缺少的部分,翻译是连接世界的桥梁。优秀的外宣翻译对于塑造城市国际形象也具有巨大的推动作用。城市发展也离不开有效的对外宣传和高素质的外宣翻译人才。2021年4月12日,外交部为湖北举办了全球特别推介活动。此活动为湖北进一步走向世界提供了巨大助力。作为湖北全球推介活动的后续,外交部还将组织驻华使节团、外国媒体记者团赴湖北进行考察和采访,进一步加深国际社会对湖北的了解,挖掘合作机遇,拓展合作空间,为湖北进一步开放发展搭建平台。十堰作为拥有“武当山、丹江水、汽车城”三张世界名片,文化底蕴深厚的城市,如何抓住国家推介湖北的背景机遇,利用外宣工作讲好十堰故事,传播十堰声音,推动十堰城市国际形象塑造,拓宽国际合作,是十分紧迫和必要的。

二、翻译人才需求调查及结果分析

2.1 调查情况简介

目前外宣翻译人才主要来源于各高校英语专业学生,所以我们选择大学生外宣翻译工作者和企业或政府群体为调查对象。为保障调查的科学性与有效性,此次课题组查阅了大量资料,并邀请专家指导,制作了“十堰外宣翻译人才需求调研”调查问卷。调查内容包含大学生对于外宣翻译的了解程度,从业人员以及用人单位对于当下外宣翻译人才水平和素质的评价,对翻译和交际能力的定位,影响翻译水平的因素及对外语类人才的建议等,以了解目前大学生对于外宣翻译的认识,从业人员自身素质的需要以及了解用人单位和从业人员对翻译人才岗位数量和类型的需求认识。

2.2 问卷调查结果分析

数据显示,仅有18.28%的人群接触过外宣翻译的相关知识,其余大部分很少甚至没有接触过外宣翻译,有41.94%和40.86%的人群认为自己在翻译过程中有词汇量不足和语法有误等问题。有关数据表明,在拥有较高的外语水平和组织与应对能力的同时,有63.64%的人认为对本国及目的国家的文化应有一定的了解,而现实情况却是,仅仅有6.45%的译者可以运用丰富的词汇与扎实的语法基础去很好地贴合目的国文化,以达到外宣要求。所以说,外宣人才的翻译水平远远无法满足实际所需。

(1)企业对外宣人才的需求与现实落差较大

调研组本次共向外宣翻译者、企业或政府工作人员以及高校大学生发放调查问卷1200份,回收1060份。此次参与问卷调查的公司翻译事务主要是关于外事外交类(政府公文、领导讲话致辞、地方简介、往来信函等)和科技类(电子机械、医药化工、信息技术、能源环保等)。接受调查的人群中仅仅有18%对外宣翻译有所了解,其余82%对外宣翻译了解甚少,或者根本没有了解。由此看出,外宣翻译的社会认知水平低。

在企业翻译人员的调查中显示,目前用人单位需要更多的是专职长期翻译人员,在人员紧缺或翻译任务比较重的情况下,也会招聘一些兼职人员。在译文的翻译要求上,用人单位都严格要求译文必须有准确的格式和表述内容(用于涉外合作文本、正式出版物等)。对于翻译人才素质要求上,用人单位希望毕业生具备通晓某一领域的专业能力,掌握有关国家的语言、文学、政治、经济、管理、社会文化等方面的基本理论和知识,最好通过英语专业全国四级和八级考试。

用人单位普遍没有专门管理翻译人才的人员,只是在需要进行翻译任务时再临时指派负责人。在翻译业务上,用人单位的翻译工作主要包括信函笔译、商务口译、字幕(配音)等,且主要是中译英和中译日。在翻译业务处理上,用人单位一般都设有专员负责翻译机密文件及日常材料,如有大型的翻译工作则采用外包形式公司。用人单位认为现在高校及翻译机构培养的翻译人才基本可以满足公司业务需求但是还是需要经过训练和培训,并且希望外宣翻译人才最好能通过雅思托福,提升自身能力。

当提到外宣翻译和普通的翻译的区别时,9.09%认为没什么区别,72.73%的人觉得外宣翻译社会功能更突出,集合地体现了源语的主流意识形态和文化价值观,18.18%认为外宣翻译比普通翻译信息量大,时效性更高。大多数人对外宣翻译的认识充分。

外宣翻译与生活最贴近的可能就是各种场景中的宣传标识了,调查中有35.56%的人对这方面关注较少,其余的人或多或少注意到了这些方面。再者,外宣翻译在这些方面其实很多时候存在严重的问题,外文“汉化”现象十分严重,不正确或不准确的翻译往往会造成一些不必要的麻烦或者误解,绝大多数人注意到了这个问题,认为标识问题还需进一步完善与提升。

对于培养外宣翻译人才的做法,54.55%的选择多开一些外宣翻译课程,36.36%选择自身提高素质,获得相关证书,选择举办外宣翻译专题讲座和学校组织实践的各占27.27%,18.18%选择举办学术交流会。结果说明专业从业者认为培养外宣翻译人才主要的做法可以从开设相关课程,鼓励学生自身加强素质提升和举办专题讲座,组织实践等方面入手。对于外宣翻译人才培养现状给出建议,从业者认为要想培养好的外宣翻译人才在理论上应该加大宣传力度,让更多人了解外宣翻译,实际中,应该多参加实践,可以采用校企协同或多提供老带新,传帮带岗位,让更多学生在实习中提高翻译实战能力的方式培养人才,在专业知识上,鼓励学生加强对语学习。

(2)外宣翻译人员队伍发展存在瓶颈

十堰,“中国卡车之都”,“中国第一、世界前三”的商用车生产基地,拥有千亿级的制造业存量资产和年产100万辆 汽车生产能力。  十堰是东风的“延安”、现代制造业高地、近代民族工业的摇篮。当地企业长期侧重从事国内贸易,业务板块中对外贸易所占比例较小,调查显示外宣翻译人员经常负责公司机密文件,同时考虑到成本问题,企业招收外宣翻译人员数量较少,人才流动率较低。并且调查发现几乎所有公司都缺少专门负责外宣翻译的部门,需要时只是临时指派负责人,或者外包给其他公司。

在企业外宣翻译中,缺少较为统一而完整的理论话语体系,而且企业外宣翻译理论体系的构建也尚待完善。再者,研究手段不够丰富、先进。同时企业外宣翻译实践案例研究多为定性研究,很少利用先进的语料库进行定量分析,加之企业的外宣翻译研究中多为随感式经验总结,已有理论研究通常也多是套用“译入翻译”理论,缺少宏观和微观上的兼顾、理论与实践结合的研究成果。

(3)大学生群体有着巨大潜力

中国有着庞大的人口基数,据国家统计局的2020年的数据显示,仅外语专业普通本科招生人数就有443.1154万人,而据调查显示分别有48.39%和33.33%的人们在学习中很少甚至没有接触过外宣翻译知识,加之专业学习深度不够,英语专业毕业生水平难以满足用人单位需求标准,而现实生活和旅行中大家也十分在意标牌及标语是否有英文翻译并且也很重视翻译的准确性与完善性。认为会对外国游客、城市国际形象和学生群体等产生不利影响。因此企业与社会对外宣工作都有着很大的需求。

同时绝大部分人希望通过个人学习和学校开设相关外宣课程提升自己等方式来满足外宣工作的高需求。从中可以看出大学生群体是发展外宣事业的强大引擎。

三、解决方法与对策

(1)加大外宣翻译宣传力度,提升对外宣翻译的重要性严肃性认识

外宣翻译包含"对外翻译"与"对外宣传"这两个维度,具有翻译学与传播学的双重学科属性。外宣翻译是一项极具重要性与严肃性的工作,各行业与部门应树立起正确的外宣意识,认识到外宣翻译的重要性与严肃性,提升外宣翻译的准确度,严肃认真对待外宣翻译工作。从上述调查结果可以看出,目前我市外宣翻译宣传力度还不够,大多数人对于外宣翻译的概念和认识还不够。要想提高外宣翻译人才质量,促进对外传播交流,就必须加大外宣翻译宣传力度,提高相关从业人员对于外宣翻译的重要性严肃性认识。许多行业与部门没有正确认识外宣翻译的重要性与严肃性,对这项工作放任自流,在翻译人员的选用上也有很大的随意性,这是许多低质、错误翻译出现的重要原因之一,不仅浪费人力、财力、物力,而且无法起到应有的对外宣传作用。 

(2)提升地方高校外语教师在十堰市外宣中的意识与责任

当前,影响和制约十堰外宣事业发展的一个重要要素便是外宣翻译人才的匮乏。十堰地处山区,长期以来,地缘的影响使得本地翻译人才稀少,也难以吸引高级翻译人才,对外宣翻译人才的需求目光自然而然就投向了地方高校。地方高校的办学宗旨就是为地方服务。以十堰高校湖北汽车工业学院为例,学校有外语老师(主要为英、日、德、法等语种)60人左右,绝大多数的外语教师拥有硕士及以上学历,中高级职称教师占80%以上。同时,有部分老师为十堰本地人,受十堰本土文化耳濡目染的熏陶,对十堰本土文化和城市发展有一定的了解。综合来看,十堰地方高校外语教师具备较高的外语语言素质并且对十堰有一定的了解,是培养地方外宣翻译人才的主力军,应提高自身在十堰市外宣中的意识与责任。

(3)结合地方特点,以市场需求导向为驱动培养专业人才

针对上述问题,本研究认为企业外宣翻译研究需要进一步发展,须在前人研究的基础上进一步完善,梳理相关概念,可采用基于语料库的定量、定性分析相结合的研究方法,总结出适合于企业外宣翻译的策略与标准,形成理论与实践相结合的跨学科理论成果,并加强校企合作,完善我国的企业外宣翻译研究,最终为企业走出国门提供翻译理论与实践的支持。

外宣翻译人才可从以下两途径进行培养:

1. 高校培养

在上述调查大学生群体中,我们也不难发现,许多同学也在呼吁学校开设相关课程,提高自身对于外宣翻译的认识和提升。为顺应时代的需求,外宣翻译应被纳入高校翻译人才培养课程计划。与此同时,高校也应结合地方特点,树立以市场需求为导向的理念,建立健全完善的翻译人才培养方案,发挥市场的导向作用,面向市场和社会需求,在课程设置和培养目标上做到合理明确,培养就业能称职、发展有后劲的翻译人才。以十堰为例,作为一座历史文化名城,随着对外文化交流活动日益增多,越来越多的国际友人来此学习、考察、旅游和投资,翻译人员在接待国际友人的过程中,其工作之一就是向他们介绍十堰的历史、文化和旅游景区。因此人才培养就要让学生接触实践熟悉十堰的地方文化和旅游景点,结合十堰当地文化去培养人才,把翻译实践作为学生训练的重点,在条件允许的情况下,可以成立翻译工作坊的形式,让学生进行高强度的训练,“在操练中学习翻译”,“在合作中学习翻译”“在讨论中学习翻译”,不断提高自身的翻译能力,并通过课堂交互学习,去感悟、领悟、把握翻译的真谛,为其日后独立从事翻译活动或运作翻译项目打下坚实基础。

鉴于外语水平等级考试及全国翻译专业资格考试已经在社会上获得广泛认可,已成为衡量个人英语水平及评价翻译专业人才水平和能力的指标,高校的翻译人才模式应当是“外语水平等级证书+翻译资格证书”,可以有效地培养应用型、复合型翻译人才,有利于夯实学生的听、说、读、写、译综合应用语言能力,又可引导学生考取与就业紧密相关的职业资格证书。

2. 社会培养

面对社会对外宣翻译人才的巨大需求,仅靠高校的人才培养很难解决燃眉之急,而且在当前的外语专业本科阶段教学中,高年级阶段才开始专业意义上的翻译课程和训练,由于学生基础还不是太扎实,学习时间又较短,再加上缺乏职业历练,翻译能力还有待进一步提高。事实也证明,外语专业学生经过毕业后几年的实践历练方能成为优秀的翻译人才。因此,社会培养是学校专业培养的重要补充。

社会培养多以培训和岗位提高的形式出现,培训是指聘请有着丰富教学经验或翻译实践经验的专家进行授课,岗位提高是指各行业部门要重视翻译人才,让其在工作岗位上得到锻炼和提高。鼓励学生参加各种翻译交流活动,这样才可以吸引和培养更多优秀人才到外宣翻译的工作中来。

四、结语

应用型外宣翻译人才培养是一个系统的工程,不是一朝一夕单靠一个部门来完成的。作为人才输出地的地方院校要明确自己的人才培养定位,适应地方经济和科技发展的需要,加大与社会的接触和联系,为学生深入了解外宣翻译创造条件。同时,各级政府和部门,特别是从事对外文化交流和各行各业的涉外部门,要加大对翻译工作的支持和投入力度。此外,翻译工作人员也要自觉地通过学习和实践不断提高自身业务素质。只有全社会共同努力,多管齐下,才能解决外宣翻译人才匮乏的问题。

参考文献

[1]杨鹏.“一带一路”背景下外宣翻译人才培养策略探讨——评《翻译人才培养新模式与翻译教学改革研究》[J].中国教育学刊,2021(02):117.

[2]曾梓涵,徐媛媛,李佳惠,张欣蕊.文化扶贫战略下陕西非遗外宣翻译及翻译人才培养研究[J].文化产业,2021(03):60-61.

[3]肖成笑.基于全人教育理念的文化外宣翻译人才培养与实践探究[J].继续教育研究,2021(02):151-153.

[4]肖成笑.一带一路视域下外宣翻译人才培养与高校思想政治教育融合研究[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2020(05):99-100.

[5]周婉伊.认知翻译下外宣翻译人才培养研究[J].海外英语,2019(14):69-70+73.

[6]王艺.新时代河南省创新型外宣翻译人才培养研究[J].南阳理工学院学报,2019,11(03):47-49.DOI:10.16827/j.cnki.41-1404/z.2019.03.009.

作者简介:

杨帆(2001 - ),女,汉族,湖北黄冈人,本科学历

叶慧(1989—),女,湖北十堰,湖北汽车工业学院外国语学院,讲师,硕士,英语教学;翻译理论与实践

邓晶晶(2001-),女,汉族,湖北十堰人,本科学历

颜可(2001-),女,汉族,湖北孝感人,本科学历

毛宝玲(2002-),女,汉族,湖北十堰人,本科学历

王浩丞(2002-),男,汉族,甘肃白银人,本科学历