1典故的来源
1.1民间习俗与历史故事
历史是人类文明发展的进程,不同的地区国家都有着不同的发展历程。这些不同的发展历程不仅影响着一个国家的发展情况,同时对国家的文化也有着深远的影响。随着长时间的沉淀,形成了形形色色的民族风格和文化背景。而这些特点都会在文学作品中得到充分的展示。
1.2经典名著与寓言故事
寓言故事是外国文学中较为常见的文学形式之一,通常寓言故事都是通过打比方的形式,用短小精悍的语言叙述故事情节,最终得出某一种道理,从而达到警醒世人的目的。在英语文学作品中,采用寓言故事的典故更多的是为突出文章中心和主要观点,帮助读者更好地理解文章的内容。
2影响典故翻译的因素
2.1地域文化背景的差异
随着全球化发展的不断加快,各国之间的交流也越来越密切。人们不再仅仅局限于肤色,名称、国籍等这些异同点,而是更为深入地挖掘各个国家之间文化的差异。首先在对待不同的文化时,我们首先要做到尊重差异性,只有充分尊重其他国家的文化差异,才能够在国际舞台上与世界各国进行平等和谐的文化交流。因此,想要了解英语文学作品中的典故含义,了解该文化背景,发展历史是必不可少的。对于文学作品中典故的引用也必有其特殊的含义和观点。因此,这就需要我们提高对英语文学作品的理解能力,充分尊重英语文学作品中的历史背景,从而感受英语文学作品中所蕴含的厚重的历史感。
2.2英汉翻译
在上文中,我们详细地阐述了各个国家之间的文化背景差异。由于地理位置、发展进程等原因的影响,各个国家之间的风俗习惯和生活习惯也大不相同。因此,我们在对英语文学作品进行翻译的时候,一般都先采用对应翻译的方式,将英语文学作品中所要表达的含义尽可能地用汉语完美表达出来。但就目前来看,在对英语文学作品的惦挂翻译中,对应翻译的可行性并不大。这固然是由于英汉语言内涵的不同,除此之外,还有部分典故所蕴含的多层含义,在翻译中并不能完全释义出来。因此,在翻译典故时,通常要注意以下两种情况:一是文学作品中的典故在写作手法和写作内容上与汉语翻译存在基本对应的情况。这种情况下可以采用直译的方式,但一定要注意,是基本对应的情况下,与完全对应和部分对应是由明显区别的,需要我们将两者的差异重新进行更正。二是英语文学作品在写作内容和写作形式上不是完全对应,也不是基本对应,而是仅有部分对应。这时在翻译过程中,并不存在直译的方式,但是在两者之间仍然需要找到那一部分对应的地方。通常在翻译这类型的英语文学典故时,需要针对不同的情况采取不同的翻译技巧。
2.3整体性
翻译英语文学作品中的典故首先要具备一定的知识储备量。由于在英语文学作品中,对典故的应用通常来源于历史人物,神话故事、民间传说、宗教故事、寓言故事等。这些故事都是通过对某一件的事的叙述来表达自己的某种愿望或者是情感。在英语文学中运用典故,能够起到事倍功半的效果。不仅能充分提高作品风格,同时还能具有良好的修辞效果,使读者更能体会作者所想要表达的内容。从而使文学作品达到一个语言精练、立意深远的效果。因此,在翻译英语文学作品中的典故时,要充分认识到该典故在这篇作品中所起到的作用,作者在这一篇章中使用这个典故要表达一个什么样的想法或是思路。除此之外,还要注意典故在文章内容中的位置与整体是否协调,从而保证后续翻译的流畅性和文章的整体性。
3典故的翻译技巧
3.1意译加注法
意译加注法不同于直译加注法的地方在于,当我们对英语文学作品中的典故进行意译翻译时,为了能够最大限度地还原作品中的民族文化特点、风俗习惯或者历史背景等因素,会采用意译的方式,这样能使文章翻译内容更为流畅。因而,对意译的内容进行加注能够使读者更清晰的理解文章的主旨,从而获得情感上的共鸣。值得注意的是,在翻译过程中,不要过多地使用直译加注法或意译加注法,过多地使用加注法不仅会使文章变得累赘不堪,也会让读者失去阅读的兴趣。因此,在翻译过程中,也要遵循适量的原则。
3.2直译法
直译法是在翻译英语文学作品中的典故时最常用的翻译方法之一。直译法,顾名思义是指在不违反翻译规则和行文内容的前提下,对英语文学作品中的典故进行直译,不需要其他翻译技巧。直译法的最大特点在于能够最大限度地保留英语文学作品中典故所蕴含的意义,同时也保留了典故中所蕴含的地方特色,历史文化背景、风俗习惯等。在直译过程中,首先要保证对文学作品的深入研究,对作者和作品背景都有一定的认识。其次,要充分尊重英语文学作品中典故的原创性。最后,在翻译过程中,出现英汉典故对应的现象时,可以采用直译的方式,从而保留英语文学作品原有的味道。
3.3直译加注法
直译加注法是由直译法所演化而来的。相较于直译法,直译加注法的最大不同是在保留英语文学作品典故原义的基础上,对英语文学作品中的典故进行直接翻译并添加相关的注释内容。这在翻译英语文学作品中的典故时,是较为常用的翻译方法。直译加注法的要点在于能够帮助读者更为清晰地理解典故中所蕴含的含义,从而对文章的内容有更为透彻的见解。一些典故里会出现人名、地名。这就需要我们在翻译这些典故时,采用直译加注法,不仅能够充分保留典故中原的背景文化,同时还能够帮助读者理解和掌握不同地区的风土人情,从而更好地促进中外之间的文化交流。
【参考文献】
[1]王锦程.英语文学作品中幽默词句翻译技巧[J].家庭生活指南,2019(05):50.
[2]张亚静.探究英语文学作品中含混表达的翻译[J].校园英语,2018(09):246.