请选择 目标期刊

译者文化转向对传播中国价值的作用——以《生死场》和《四十一炮》英译本为例 下载:18 浏览:251

黎鑫媚1 谭蕾2 李瑞贤3 朱倩茹4 《当代中文学刊》 2025年4期

摘要:
文化交流已不再是不同源语间的简单转换,而是承载着不同思想观念和文化价值精神的深层对话。本文以“文化转向”理论为指导,研究译者文化转向视角下翻译的两部中国文学作品《生死场》和《四十一炮》,探究译者对作品所处历史时期和特定文化背景的理解对传播中国价值的作用, 突出 “文化转向”理论对译本源语言中中国价值传播的重要性,为之后文学翻译实践提供更加充分的例证,推动中国价值更好地走向世界。

社会翻译学视阈下近代中国小说的英译研究 下载:148 浏览:1580

朱倩茹 向慧 《交叉科学研究》 2024年12期

摘要:
当前中外文学交流逐渐打开的局面持续深化,中外文学作品的译制和推广也更多更广更为深入。但随着我国近现代和当代社会环境的不断变化,一些近代小说的文化语境也在时代发展中逐渐转变并与当前的社会环境相异,一些文学作品中的内容正在失去能够与之相联系或承载其含义和文化内涵的现实载体,这些变化都给我国一些近代小说的外文翻译工作提出了新的发展挑战。本文就当前我国近代小说所面临的社会历史环境、语言文化环境和社会政治思想环境方面所面临的问题,提出做好语义、语境和社会评价补充,并结合文学价值和社会价值英译我国近代小说的具体策略,以期在持续开放的中外文学作品交流中,我国的近代小说作品能在翻译推广中得到国际上更为广泛的认可。
[1/1]
在线客服::点击联系客服
联系电话::400-188-5008
客服邮箱::service@ccnpub.com
投诉举报::feedback@ccnpub.com
人工客服

工作时间(9:00-18:00)
官方公众号

科技成果·全球共享