检 索
学术期刊
切换导航
首页
文章
期刊
投稿
首发
学术会议
图书中心
新闻
新闻动态
科学前沿
合作
我们
按学科分类
Journals by Subject
按期刊分类
Journals by Title
医药卫生
Medicine & Health
工程技术
Engineering & Technology
数学与物理
Math & Physics
经济与管理
Economics & Management
人文社科
Humanities & Social Sciences
化学与材料
Chemistry & Materials
信息通讯
Information & Communication
地球与环境
Earth & Environment
生命科学
Life Sciences
我要投稿
查看投稿进度
学术期刊
按学科分类
Journals by Subject
按期刊分类
Journals by Title
医药卫生
Medicine & Health
工程技术
Engineering & Technology
数学与物理
Math & Physics
经济与管理
Economics & Management
人文社科
Humanities & Social Sciences
化学与材料
Chemistry & Materials
信息通讯
Information & Communication
地球与环境
Earth & Environment
生命科学
Life Sciences
在线客服
客服电话:
400-188-5008
客服邮箱:
service@ccnpub.com
投诉举报:
feedback@ccnpub.com
人工客服
工作时间(9:00-18:00)
官方公众号
科技成果·全球共享
请选择
目标期刊
首页
期刊
文章
生态翻译学视域下的“译者责任”伦理原则探析——以余国藩《西游记》回目翻译为例
下载:
137
浏览:
1258
冯婧
《国学研究》
2023年6期
摘要:
国内学者胡庚申教授在其所构建的生态翻译学理论体系中,提出了生态翻译学的四条翻译伦理,即“平衡和谐”原则、“多维整合”原则、“多元共生”原则和“译者责任”原则。其中“译者责任”作为一条统领性的伦理原则,其必要性在于译者在整个翻译活动中的“全责”理念。本文尝试基于生态翻译学的研究框架,在文本生态层面上进一步具体化翻译过程中的译者责任,并以《西游记》余国藩译本的回目翻译为研究对象,探讨译者对“译者责任”的认知和在文本生态不同层面上是如何践行“译者责任”的。
[1/1]
|<
<
1
>
>|
在线客服::
点击联系客服
联系电话::
400-188-5008
客服邮箱::
service@ccnpub.com
投诉举报::
feedback@ccnpub.com
人工客服
工作时间(9:00-18:00)
官方公众号
科技成果·全球共享