一.序论
字幕翻译在电视剧文化输出中扮演着非常重要的角色。随着韩国电视剧受欢迎程度的加深,一些韩语翻译字幕组应运而生。比较有代表性的有凤凰天使字幕组,韩迷字幕组,小玩剧字幕组,神叨字幕组等。考虑到观众的心理,以及商业的角度,字幕组需要在短时间内快速地把韩语字幕翻译成中文并上传到网络平台。这就导致译者在翻译字幕时没有过多的时间思考斟酌翻译是否准确无误,难免产生误译。本文以凤凰天使字幕组翻译的韩国家庭电视剧《结过一次了》为研究对象,从词汇和句法两个层面,通过生态翻译学的三维转换理论为基础进行举例分析,指出错误之处及产生误译的原因。
二.词汇层面
词汇层面的误译主要有输入错误,听译错误以及用词错误。
2.1输入错误
例1:내, 안 그래도 재미없어서 끄고 자려고 가는데요(第24集9’09”)
原译文:您不说,我也因为这句没意思,打算关了去睡觉呢
修改文:您不说,我也因为这剧没意思,打算关了去睡觉呢
例2:윤재석: 엄마 어쩌다가 이런 사람 됐어(第41集52’44”)
최윤정: 너 시끄러, 그말 안해
原译文:妈妈你怎么辩证这个样子了
你烧死了,还没说完吗
修改文:妈妈你怎么变成这个样子了
你吵死了,还没说完吗
分析:例1的错误主要是输入法的联想功能。“这剧”是口语化的表达,在输入法中是一个错误的表达,输入“zheju”后自动生成的是“这句”。而例2中的“辩证”和“变成”,“吵”和“烧”都是输入时“z”“c”“s”不分造成的误译。例2的对话是尹在硕和母亲吵架时的台词,语速较快,短时间内容很多,在翻译时需要一边跟上字幕进度,一边输入,没有检查的时间,出现问题也无可厚非。
2.2听译错误
为了快速地把韩语字幕翻译成中文字幕,字幕组大都是在电视剧直播时就开始翻译。而韩国电视剧在直播时是没有字幕的,所以字幕组一般都是“听译”。在听译中,发音比较相似的的单词就会很容易混淆。例如:
例3:나 성인데 이유로 우리 엄마한테 이런 선물을 안 받았거든(第25集26’32”)
原译文:我三十岁之后,我妈都没给我准备过这个
修改文:我成年之后,我妈都没给我准备过这个
例4:아니, 나희 반차했잖아(第49集20’10”)
原译文:不是,娜熙不是做小菜了吗
修改文:不是,娜熙不是请假了吗
分析:对比原声台词和中文字幕,例3是将“성인(成年)”误听为“서른(三十)”。例4是将“반차(半天假)”误听为“반찬(小菜)”。例3是字幕组在听原声台词时听错了导致误译,正确翻译应该是“我成年之后,我妈都没给我准备过这个”。而例4可能是译者受到剧情影响,娜熙是因为怀孕请假半天去做检查,但说话人尹圭真是在吃早饭的时候提到这个信息的,所以会误听为与吃饭相关的“반찬”, 正确翻译应该是“不是,娜熙不是请假了吗”。
2.3用词错误
例5:저기 오빠, 나 물장사 했다고 좀 거시기 할래요(第39集1’20”)
原译文:那个,哥哥,她们会因为我下过海而在意吗
修改文:那个,哥哥,她们会因为我陪过酒而在意吗
分析:原声台词中“물장사”的意思是“卖水,送水,有偿供水,卖酒,卖茶叶”。参考说话人姜楚妍的经历,此处应该是“陪酒”的意思。而“下海”意为“到海中去;(渔民)到海上(捕鱼);业余戏曲演员成为职业演员;旧时指从事某些行业(如娼妓、舞女等);放弃原来的工作而经营商业”,所以将“물장사”翻译成“下海”并不妥当。
例6:아니요(第23集32’26”)
原译文:不行
修改文:不用
分析:“不行”是指“不可以;不被允许”,“不用”是指“事实上没有必要”。考虑到说话环境,翻译成“不用”更恰当。
从文化维的角度来看,源语国与目标语国文化存在一定的差异,翻译时应该充分考虑到这一点。中韩在文化上差异,尤其是韩语中有很多同形异义的汉字词,如果不了解韩国文化的话,直译后的汉语就会与它的真正意思有偏差,翻译时更应该考虑这一点。
三.句法层面
电视剧的字幕主要是以句子的形式存在,对于中国的观众来说,因为韩语是不熟悉的语言,所以他们会通过字幕和人物表演理解电视剧剧情发展,所以句子的误译会给观众在理解剧情的发展方面造成困难。句法层面的误译主要从语法,结构,句意三个方面进行举例分析。
3.1语法
例7:지훈아, 너도 많이 먹어. 내일도 아빠 만난다고 대충 먹지 말고(第21集4’50”)
原译文:智勋,你也多吃点,也因为明天就要见到爸爸了就少吃很多
修改文:智勋,你也多吃点,不要因为明天就要见到爸爸了就少吃很多
分析:智勋父母离异,和妈妈一起住在外婆家,此处是智勋的外婆担心他因为第二天要和爸爸见面不好好吃晚饭,所以说出这句话劝他多吃点。原译文的翻译重点是“내일도”,但原译文的“也”也放错了位置,应该翻译为“明天也要见到爸爸就少吃很多”。但此处的重点是“대충 먹지 말고”,意在“智勋不要不吃饭”。所以应该翻译为“不要因为明天就要见到爸爸了就少吃很多”。否则就失去了目的语的交际意图,给观众带来不便的观感。
3.2结构
例8:너는 고모…(第38集51’44”)
原译文:你不是姑妈…
修改文:你不是假扮…
分析:此处是假扮姑妈的骗子回来时宋俊善指着她说的一句话。这时所有人都知道她是骗子,如果按照原译文理解的话,此处宋俊善说这句话就显得很多余。中文表达时动词在前,名词在后,即“主谓宾”结构,而韩语中习惯把名词放在前面,即“主宾谓”结构,所以按照中文的表达习惯,结合话者想表达的“너는 고모인 척한 사람이냐(你不是假扮姑妈的人吗)”,译成“你不是假扮…”更符合逻辑。
3.3句意
例9:제가 선 비슷한 걸 좀 받거든요(第16集30’15”)
原译文:我就身先士卒了
修改文:我就被安排相亲了
分析:汉语词典中“身先士卒”的意思是“作战时将帅亲自领头,冲在士兵前面,现多用来比喻领导带头走在群众前面”,韩语译为“솔선수범”。而原声台词中“선 비슷한 걸”是“类似于相亲”的意思。原译文并没有实现目的语的交际意图。所以此处翻译为“我就被安排相亲了”更准确。
四.结论
《结过一次了》存在的问题主要是字幕组为了在短时间内快速地翻译字幕并上传到网络,在提高速度的同时翻译忽略了质量,导致的错别字、误译问题较多。也有对中国语言文化了解不够深入导致的语言表达问题。
总之,字幕翻译结合了听译与文本翻译,同时又受时间和空间的限制,在翻译时还要考虑电视剧的语言风格。所以译者在翻译时更需要考虑到语言维、文化维和交际维的转换是否准确。即在语言维上上是否存在书写、用词、语法、省略等问题;在文化维上是否做到中文翻译符合中国语言文化;在交际维上是否准确地表达了编剧、导演和演员塑造的人物形象以及剧情细节。
参考文献:
[1]蔡晴,生态翻译学视角下的字幕翻译研究[J],海外英语,2020(06)
[2]邓亚丽,霍跃红,“三维”转换原则下解读人物语言个性的翻译——以汪榕培《紫钗记》英译本为例[J],文献资料,2016(08)
[3]胡庚申,从术语看译论-翻译适应选择论概观[J],上海翻译,2008(02)
[4]胡庚申,生态翻译学解读[J],中国翻译,2008(06)
[5]朱春红,基于生态翻译学视角的《琅琊榜》字幕翻译研究[J],黑河学院学报,2020(08)