基于中西文化差异谈英语翻译技巧
周颖

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

周颖,. 基于中西文化差异谈英语翻译技巧[J]. 中国文学,2023.10. DOI:10.12721/ccn.2023.157172.
摘要:
在经济全球化背景下,由于礼仪习惯、文化背景等方面的差异性,中西方经常会出现语言交流障碍,直接影响双方正常的语言交流。这就要求人们在中西方文化交流中了解各国间的文化差异,以保证双方的正常交流。特别是对于英语翻译者来说,其必须充分了解英语国家的文化背景,再搭配科学的翻译技巧,以提升英语翻译质量。
关键词: 中西文化;英语;翻译技巧
DOI:10.12721/ccn.2023.157172
基金资助:

引言

经济全球化、政治一体化的世界态势与格局不断加深,东西方在政治经济文化间的渗透和交互更加频繁。当前社会也由此要求语言翻译进行升级,不仅需求“量”,而且需求“质”。然而高精度的翻译工作具备了依存于国家文化的基本属性,英语方面的体现尤其突出。中国与英语国家的语言均反映出整个国度的历史背景、文化成果、政治局势、人物风情等多方面多层次内容。在这两类语言的转化与翻译工作中,理解中西方文化差异带来的对中英文转化的影响,实现优质高效的文化交流。 

1英语翻译的意义

自我国加入世界贸易组织(WTO)以来,我国经济处于一个飞速发展的阶段,根据实际情况来看,这一行为确实对于我国的开放程度以及经济发展有着非常大的助力作用。而英语作为国际交流的官方语言,在我国与其他国家进行各种文化、贸易等往来时都发挥着重要的作用。在经济领域,专业且精确的英语和汉语的转换不仅是拉近我们与外国朋友距离的工具,也能更容易打破我们之间的贸易壁垒和降低我们的沟通成本,是各个国家之间进行经济合作的关键;在引入先进技术和文化方面,准确的英语翻译能帮助我们更好地理解需要学习的内容,有助于弥补我国相关技术的不足之处;而在传播文化方面,中国文化博大精深,丰富的文化底蕴和上下五千年的历史文化也极大地吸引着许多外国朋友,如果我们做到准确的英译汉或者汉译英,把我们文化的精华——诗词歌赋通过语言传播出去,也能促进外国友人加深对我国的理解,通过文化互动,能深化我国与其他国家之间的友谊,也有助于提升我国的国际地位。

2英语翻译在跨文化交流中的必要性

在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用。对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点。

3基于中西文化差异谈英语翻译技巧

3.1提升自身对文化差异的认知性

通过充实自己,提高自己对中西方文化差异的认知,才能在英语翻译中摆脱文化差异所产生的束缚和限制。随着我国经济全球化的发展,英语作为国际性交流的语言,在学习的过程中首先就要了解西方文化的知识,只有这样在应用时才能够确保英语翻译的准确性,得体性。因此,在学习时不能只注重语法和基础知识的学习,还要加强对西方文化的学习和理解,主动去分析西方文化的特征。例如:多读国外的文献、名著等,从实际的阅读和学习中了解西方文化的特征和内容,了解实际翻译背后的文化环境,民族情怀等,注重不同翻译内容之间的差异性。在商贸外语的翻译过程中就要了解谈判的内容,要了解对方文化的特征,经济文化等背景。在准备充分的基础上才能够准确的对内容进行翻译,从而促成最初的合作目的。深入的对中西文化差异进行了解,不断的提升自己的翻译水平,才能够在翻译的过程中更好的应对文化差异所带来的问题。在此过程中,通过互联网学习,不断拓展自己的眼界,了解西方文化并注重中国文化的对比研究,从而为减少因中西方文化差异而造成的翻译失误。

3.2掌握英语词汇翻译技巧

在实际翻译过程中,为准确表达词汇,确保跨文化交流活动的顺利开展,译者可以运用英语国家的俚语、成语等。同时,为保证翻译的准确性,译者可以运用逆向思维,根据汉语表达的习惯来表述用英语难以表达的意思。比如在“If Mary leave him, he would be totally lost.”这个句子中,“totally lost”并不是“迷路”的意思,而是指“心里没主张的想法”,因此译者可以使用反译法将其译成“不知所措”。译者要根据英语词汇的内涵意义,使用不同的汉语词汇,搭配符合汉语习惯的短语,结合英汉不同的语言习惯进行语言转换,确保译语更贴合汉语的表达习惯。由此可见,译者只有在充分了解中西文化差异的基础上,深入挖掘语言背后的文化内涵,科学运用词汇,才能收到预期的翻译效果。

3.3加词帮助解释

有很多时候,因为不熟练会翻译得很僵硬,由于我们行文和语言逻辑的不同,有的时候一字一句翻译会发现根本翻不通顺,这样就要灵活地根据句意添字添句。比如“:It was Friday and soon they’d go out and get drink”,直接翻译的话就是:“星期五了,他们就要去喝酒了”,这样翻译会让人云里雾里为什么星期五就要去喝酒呢,原来在英国,发薪水的日子在星期五,所以翻译成“发薪水的日子到了,他们拿着钱就要去喝酒”,这样的话,生活化色彩也会更加浓郁,更加贴近日常习惯。

3.4适当加注释,调整句式结构

在英语翻译时,基于中西方文化的差异,很多词汇常出现歧义,在具体的翻译中,为了最大限度的对原文的文化色彩进行保留,避免读者在阅读时出现误读,就可以采用注释的方式帮助读者深入了解文化的含义。例如:东施效颦这句中国成语,如果直译过来是Tung Shih Imi-tats Hsishin,这句话在阅读时给外国朋友造成很多的困惑,而在文章的下面加上注释如下:HsIshIn was a famous beauty in the ancient King-dom of Yeh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.再读起来就对这段词语的含义一目了然,可以使其更快的了解词义,并且展现出原文的色彩。在句式结构方面,可根据中西文化表达方式的差异,合理的对句式结构进行改变,使之更加符合翻译的需求,从而使文章在表达的过程中层次更加分明,语言更加干练,符合翻译的行文习惯。

结束语

综上所述,英语翻译在经济往来、文化交流中发挥着重要作用,是中西文化交流的重要桥梁。在经济全球化背景下,人们对英语翻译提出了更高的要求,因此英语翻译工作者不能仅局限在语言转换的层面,而是要全面考虑中西文化差异,合理运用翻译技巧,以提升英语翻译水平,加强跨文化沟通交流,保证交往活动的顺利开展。译者要积极正视中西文化差异,强化对双方文化背景知识的理解,避免文化差异造成的翻译错误。同时,译者要立足于中西文化差异,掌握科学的翻译技巧,选择适当的翻译方法,增强英语翻译的效果,从而实现我国翻译事业的可持续发展。

参考文献

[1]赵六珂.中西文化差异对英语翻译的影响与对策[J].科技风,2019(26):243-244.

[2]刘晶晶.英语翻译中中西文化差异的影响分析[J].海外英语,2019(14):39-40.

[3]卢薇.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].海外英语,2019(04):200-201.

》在线投稿系统

*文章题目:
*作者姓名:
*电子邮箱:
*通讯地址:
*联系方式:

  备      注:

*上传稿件:

支持上传.doc,.docx,.pdf,.txt,.wps文件

投稿须知:

1、审稿结果将于1~7个工作日以邮件告知,请注意查收(包含录用通知书、审稿意见、知网CNKI查重报告)。

2、提交投稿后,若7个工作日之内未接到录用通知,则说明该文章未被录用,请另投他刊。

3、凡投寄本刊稿件,如在内容上有侵权行为或不妥之处,均应文责自负。本刊有权对来稿进行文字编辑、加工和修改,如不同意,请附说明,以便妥善处理。

4、多作者文稿署名时须征得其他作者同意,排好先后次序,通知用稿后不再改动。

5、凡投往本刊稿件一经录用发表,其版权归本刊所有。

6、本刊已全文录入中国知网、万方、维普等数据库,如作者不同意被收录,请提前申明,未申明者,本刊一律视为同意被收录。

7、请勿一稿多投。