文章标题
作者姓名
关键词
单位名称
检索
AI智能检索
学术期刊
首页
文章
期刊
投稿
首发
学术会议
图书中心
新闻
新闻动态
科学前沿
合作
我们
一封信
按学科分类
按期刊分类
医药卫生
(24)
工程技术
(42)
数学与物理
(12)
经济与管理
(12)
人文社科
(44)
化学与材料
(9)
信息通讯
(10)
地球与环境
(25)
生命科学
(2)
首页
>
“祇有口语可以译他”?——从周作人《古诗今译》翻译底本说起
DOI
:
,
PDF
下载:
65
浏览: 432
作者
:
陈佳
;
作者单位
:
北京大学中文系
;
关键词
:
《古诗今译》
;
周作人
;
安特路朗
;
谛阿克列多思
;
摘要:
本文通过考察周作人《古诗今译》采用的翻译底本,得出周氏当时所见的仅有安特路朗不含希英对照的英译本。他对该诗的理解、误译、选译完全来自朗氏的影响。而转译此举相当于舍弃了与古希腊原文的对等可能,则题记所说"不及原文"本就理所宜然。但周氏当时不提转译,后又倾向于淡化自己未见古希腊原作的事实,似有意维持一个"信"的译者形象。而由于撰写题记时未曾见到原文,所谓只能用口语译就缺乏依据,只能理解为对"言文一致"的响应。
投稿
相关文章
论内战时期西班牙《人民阵线纲领》
苎麻镉高富集与转运种质筛选
小学数学“线和角”单元新旧教材对比与结构化教学革新研究
深度学习的“5E”教学模式下,利用GGB开展数学实验的探究实践 ——以椭圆的“垂径定理”为例
基于高分辨率遥感和AIS的海域异常船舶检测研究及应用
学术共建
清华大学出版社
北大中文系
国家工程技术数字图书馆
维普网
万方数据库
版权所有 © 2025 世纪中文出版社
京ICP备2024086036号-2