布迪厄社会翻译学“场域”理论 视角下分析许渊冲英译中国古典诗词
王伯晟 翟蕾
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

王伯晟 翟蕾,. 布迪厄社会翻译学“场域”理论 视角下分析许渊冲英译中国古典诗词[J]. 中国社会科学学报,20226. DOI:10.12722/ccn.2022.157004.
摘要: 西方翻译领域自20世纪90年代末以来,学者纷纷开始借鉴各种社会学理论与方法开展翻译研究,促使翻译研究走向“社会学转向”。本文借用布迪厄的“场域”理论,以许渊冲译本中元稹《离思》为研究对象,通过诗歌翻译鉴赏发现许渊冲老先生倾向于使用意译策略; 分析 “惯习”“资本”“场域”对译者行为的影响,指出许渊冲的意译策略和韵文风格可归因于其对诗歌翻译“三美”的追求和在场域中积累的象征资本。
关键词: 社会翻译学;布迪厄;场域;诗歌翻译;离思;许渊冲
DOI:10.12722/ccn.2022.157004
基金资助:

一、元稹《离思》诗歌背景

《离思》是唐朝著名诗人元稹为悼念亡妻而创作出的一首七言绝句,托物言情,不但取譬极高,抒情强烈,而且用笔巧妙。前两句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”以壮丽浩瀚之景寄托缅怀悼亡之情,词意豪壮如悲歌传响,有江河奔腾之势。首句以“沧海”为喻,取自《孟子·尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”,暗喻自己和亡妻的感情如苍茫大海,既见大海,便不再会留念其他湖泊江河。次句以“巫山”为喻,引经据典“巫山云雨”,相传巫山之云瑰丽异常,乃是神女所化,诗人以巫山神女暗喻亡妻,表达了他们之间感情的真挚和美好,抒发了对其妻的思念之情。第三句“取次花丛懒回顾”的意思是“仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼”,“取次”意为“漫不经心地经过”,“花丛”暗喻莺莺燕燕的女子,诗人在这里表达了自己对女色毫无眷恋及对爱情的忠贞不渝。尾句“半缘修道半缘君”,诗人给出解释“这缘由半是因为修道人的清心寡欲,半是因为曾经拥有过的你”,感情真挚动人。全诗语势由“沧海巫山”的悲鸣豪壮转向“半缘君”的曲婉深情,张弛自如,变化有致,具有一种跌宕起伏的旋律。而就诗歌的情调而言,言情而不庸俗,瑰丽而不浮艳,悲壮而不低沉,创造了唐人悼亡绝句中的绝胜境界。

二、社会翻译学概述

“社会翻译学”(Socio-Translation Studies)这一概念最早由霍姆斯提出,他在1972年在《翻译研究名与实》中不仅确立了翻译学(Translation Studies)的学科名称,还提出了翻译学的学科框架。社会翻译学是从社会学的角度对翻译现象或翻译活动进行研究的学科,其切入角度主要是社会学,研究对象主要是翻译现象或翻译活动。

西方翻译领域自20世纪90年代末以来,学者纷纷开始借鉴各种社会学理论与方法开展翻译研究,促使翻译研究走向“社会学转向”[1]。究其根由,是因为译者同其他职业者一样是社会行动者,会在评判自身地位的基础上,进行实际翻译操作,翻译过程中在处理与其他译者、出版商、编辑等的关系时都会遵循一定的社会规则,按照最有利的社会运作模式进行运作[2]。因此,社会学中用来描述、解释各类社会主体、行为的概念、术语,对翻译行为的主体,也就是译者同样适用。而法国社会学家布迪厄用于分析文学、艺术、教育等领域的概念:“场域”、“惯习”及“资本”,也就同样可以运用于翻译领域及译者研究上。 

三、元稹《离思》鉴赏许译诗歌风格

本文着重通过鉴赏许译本《离思》,分析许渊冲老先生的诗歌翻译风格及惯用翻译策略。

《离思》

Thinks of My Dear Departed

许老先生将标题处理为“Thinks of My Dear Departed”,符合英语标题惯用静态化表达的习惯。原诗标题《离思》的核心意思是“思念离别的亡妻”,译者将标题处理为了一个名词短语,以“Thinks”思念来做标题的核心,其后介词短语“of My Dear Departed”来说明怀念的对象是“我的亡妻”,“departed”在英语中是已故的“dead”的委婉说法,这里做“my dear”的后置定语,翻译地恰当准确。

第一句

曾经沧海难为水,

No water's wide enough when you have crossed the sea;

“曾经沧海难为水”的意思“曾经见识过浩瀚大海,再看见河流湖泊就不觉得壮观了”,似有“黄山归来不看岳”的味道。许渊冲老先生以“No water's wide”开头来表现原诗“曾经沧海”的宏大意象。译者在符合英语表达习惯的前提下,将“难为水”增译为“不会再觉得其他水域宽广”,传神地表达出了诗人以沧海为喻,悼念亡妻之情。本句的尾音是“sea”的/i:/。

第二句

除却巫山不是云。

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

“除却巫山不是云”的意思是“除了巫山神云,其他的云都不可谓之为云”,同前句“曾经沧海难为水”对偶。“crown”的意思是王冠,做动词可以表示给…加冕,结合上下文语境在这里“crown”表示如冕冠般环绕。译者在处理本句时,有意保持同前句形式和格律的一致性。全句的尾音是“peak”的/ik/。

第三句

取次花丛懒回顾,

I pass by flowers which fail to attract poor me.

“取次花丛懒回顾”的意思是“漫不经心地走过花丛,懒得回头多看其一眼”,“取次”意为“漫不经心或草率匆匆地经过”;“花丛”这里并不单指烂漫花群,还暗指莺莺燕燕的女子们。许渊冲老先生有意将元稹丧妻的悲伤之情表现出来,在“me”前增译了“poor”来表现诗人内心的悲痛和不舍。全句的尾音是“me”的/i:/,作为全诗的第三句和首句押韵,音律和谐,使人读之朗朗上口。

第四句

半缘修道半缘君。

Half for your sake and half for Taoism I seek.

诗人以“半缘修道半缘君”解释上句“取次花丛懒回顾”,抒发自己对亡妻浓烈炙热的爱意。“半缘君”处理为“half for your sake”,“for somebody's sake”在英语中表示“因谁的缘故”。“半缘修道”被处理为“half for Taoism I seek”,“I seek”和前面“your sake”结构相同,音律相似,让人看之赏心悦目,读之铿锵悦耳。全句的尾音是“seek”的/ik/,和第二句押韵,实现了全诗音律和谐优美,充分体现出译者对诗歌翻译“三美”(意美、音美、形美)的执著追求。

根据前面对许渊冲英译版本《离思》的分析鉴赏,我们不难发现许渊冲老先生的翻译风格更侧重于意译诗歌,不仅通过增译出诗人隐藏于文字中的言外之意将原诗的意境再现给目的语读者,而且注重以格律工整的韵文形式来传达原诗流淌的韵味。本文接下来会借用布迪厄社会翻译学“场域”理论中惯习、资本、场域等概念,尝试分析许渊冲老先生倾向于意译诗歌的原因。

四、布迪厄“场域”理论视角下探析许译诗歌风格的成因

1. 惯习(Habitus)

译者惯习界定为一整套使译者以某些方式采取行动或做出反应的倾向性特性。这些特性会促使译者有规律地投身翻译实践,形成感知和态度,而无须有意识的协调,也无须任何规则来约束[3]

译者的惯习在翻译场域中会呈现为 “外显化而形成的 ‘翻译风格’,包括翻译的选材、翻译策略、译者主体对翻译本质的认识等” [4]。因此,探索译者的翻译风格,梳理分析作为译者惯习不断形塑而成的翻译观,有利于读者更全面地了解许渊冲老先生倾向于采用意译翻译策略的原因。许渊冲老先生翻译文学作品六十余年,提出了诗歌翻译“三美”论,分别是强调译出原诗意境和神韵的“意美”、实现旋律优美悦耳的“音美”和保持形式美感的“形美”。他认为最重要的是意美,因为“诗歌的本质就是意象”。意境美是诗歌美的最高境界,是音韵美和形式美的最终目的和归宿。但是诗歌的语言高度精炼;诗歌的意象凝结着独特的文化内涵;诗人的情感有时候含蓄而深刻地隐藏在文字之中,若想让译文读者拥有和原文读者相似的阅读体验,不仅要兼顾诗歌的内容和形式,还要通过意译的翻译策略将诗人隐藏于语言的言外之意翻译出来。

2. 资本(Capital)

布迪厄认为资本是积累的劳动,共有 4 种形式即经济资本、文化资本、社会资本和象征资本,其中象征资本由经济、文化、社会资本转化而成,一个人所积累的资本与其可能占有的社会资源之间成正比,资本 越雄厚,就会获得更多的劳动权力[5]。在翻译活动中,译者会对自己具备的各种资本有所评估,进而合理调用资本,并最终在翻译策略上有所呈现。某种程度上说,翻译策略的选择是译者综合考量各种资本的结果。

许渊冲作为中国现当代最著名的古诗词翻译大家,在文学翻译领域达到了登峰造极的境界,被誉为“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,毫无疑问具备着浑厚的象征资本。许渊冲老先生早年毕业于西南联大,后留学法国巴黎大学,1944年入清华研究院外国文学研究所,从1983年起担任北京大学教授,从事文学翻译长达六十余年之久,著书百余本,属于中国文学翻译泰斗级人物,无人能出其右。许渊冲也一直以韵文翻译诗歌而闻名于世,并分别在2010年获得"中国翻译文化终身成就奖" ,在2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 

综上所述,译者的惯习及资本都影响了许渊冲的翻译策略,使其诗歌翻译呈现出以意译为主的翻译特点。

3. 场域(Field)

场域是指 “具有自己独特运作法则的社会空间”,场域中的成员根据相应的场域法则进行社会实践活动,每个成员惯习不同,通过占有资本的差异来决定他们在场域中的权力关系[6]。同时,不同场域之间互相关联。翻译场域与政治场域、经济场域、文学场域等相互联系,会受到其他场域不同程度的影响。

许渊冲大量翻译中国古典诗词时,正值改革开放,国家鼓励中国传统文化“走出去”,中国文学翻译场域整体发展态势良好。首先,改革开放被确定为中国共产党在社会主义初级阶段基本路线的两个基本点之一,是强国之路,是党和国家发展进步的活力源泉。国家和政府大力支持中国传统文化交流传播,提供政策和资金层面的支持和帮助。其次,中国综合国力的提升在一定程度上促进西方读者对中国的了解,激起他们对中国文化以及作为文化载体的文学作品的兴趣。再次,经济场域也与翻译场域互联互通,商业出版社进一步促进了中国文学英译场域的演进。

五、结语

许渊冲老先生致力于中国古典诗词翻译,以其冠绝中外的韵文翻译风格被誉为“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,在中国诗词翻译领域达到了登峰造极的境界。本文通过赏析其英译元稹《离思》,探讨了他的翻译风格和特点,并从布迪厄社会学理论的惯习、资本、场域概念视角解释了原因。许渊冲老先生更侧重于使用意译的翻译策略,表现在倾向于意译出诗人暗含在诗词中的言外之情和注重以格律工整的韵文形式来传达原诗的韵味。究其原因是因为许渊冲老先生对于“三美”诗歌翻译理念的贯彻落实和其在百年人生中积累下丰富的文化和象征资本。许渊冲老先生在中国古典诗词翻译中对美的执著追求,使携带着中国文化源远流长、博大精深底蕴的中国诗词在“走出去”的过程中,能够成为全世界人民共有的精神财富。

参考文献:

[1] 布迪厄,华康德. 实践与反思:反思社会学导引[M].李猛,李康译,中央编译出版社,2004

[2] 布迪厄.实践感[M]. 蒋梓骅,译.南京:译林出版社,2003

[3] 邢杰,陈俊娜. 场域理论视阈下葛译《蛙》翻译策略解析[J].解放军外国语学院学报,2020.03

[4] 黄勤,谢攀. 翻译场域中的资本较量对郭沫若翻译活动的影响[J]. 外语教学, 2018.9

[5] 布迪厄.国家精英——名牌大学与群体精神实践感[M].杨亚平,译:高等教育社,2000: 329.

[6] 包亚明.文化资本与社会炼金术——布尔迪厄访谈录[M].上海:上海人民出版社,1997.

[7] 许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].:

[8] 许渊冲.文学翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.