中国近几十年的飞速发展令世人震惊,中国共产党领导的人民军队以少胜
多、以弱制强的神奇传说更让人惊叹。红色旅游就是在这种情况下兴起的一种特殊的特色旅游。它不仅极大地吸引了本国广大人民群众参观游览、学习革命历史知识、接受革命传统教育,更重要的是许多外国游客对红色景区景点及历史事件、内容和意义表现出浓厚的兴趣,他们渴望了解神秘的中国共产党和日益强大的中国。据陕西省旅游局统计,2019-2020年入境参加红色旅游的人数达 170 万多人次,同比增长 32.5%。因此对外宣传红色旅游、外宣资料汉英翻译工作的重要性也越发重要。红色旅游资料的英译本现已成为外国游客了解红色旅游信息和陕西省红色文化的一个重要途径, 其成功翻译对于宣传陕西红色文化, 深化发展旅游业都日臻重要。然而,旅游外宣资料翻译的现状却不容乐观。很多译文错误百出,逐词翻译、语言错误、中国式英语表达以及许多文化元素翻译的不恰当等等,使得文化传播功能难以实现,甚至会损害我省,乃至中国的对外形象。现阶段,对外宣资料翻译的研究大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,如仅仅有学者研究旅游景点名称、地名的翻译;或是经验性的、较主观的提出汉语旅游宣传的翻译;亦是简单分析了对外宣传解说中的翻译失误,但都未从系统全面的分析旅游外宣资料翻译的主要错误,对于其反映的深层次文化问题及相关的翻译策略并未得到足够重视和研究。更别说以陕西红色旅游为基础,研究外宣资料翻译了。因此为了弘扬红色文化,大力发展红色文化经济,新时代下的陕西红色旅游外宣资料翻译研究迫在眉睫。
许多外国游客也对陕西红色旅游的内容和意义很感兴趣, 红色旅游资料的英译本现已成为外国游客了解红色旅游信息和中国红色文化的一个重要途径,恰当得体的译文不仅有助于开拓我省旅游业的国际市场,更能有效传播中国文化,增加民族国家之间的了解,提升我省的国际形象。为了取得国际认可,提高公众形象,并最终增加经济效益,我省可以通过提升外宣资料翻译质量,抓住时机把自己介绍给外国,让外国人认识和了解自己。 然而不恰当的译文已经阻碍了正常的交流甚至损害了我省,乃至中国的国际形象。因此,对外宣资料翻译进行深入研究、探究翻译失误的原因以及提高译文质量有着极其重要的意义。
新时代下红色旅游的推进为陕西红色文化的对外宣传提供了新的契机。夯实宣传渠道,充实外宣文化内容,加大外宣投入力度与资源利用,都可以从精准陕西红色旅游外宣资料出发。同时通过提高翻译水平和交流技能,鼓励各种对外红色文化宣传交流,拟定好语言规划,做好外宣翻译,彰显我省红色文化软实力。
一.方法
首先对我省红色旅游外宣资料的翻译进行采样研究,先会去分析红色旅游外宣资料的文本及功能;接着去阐述在翻译红色旅游外宣资料过程中应遵循的翻译法则,然后会具体分析和比较了汉英语言差异、中英文外宣资料的不同特征以及红色旅游外宣资料的特点。接下可以通过实例主要阐释翻译中遇到的翻译问题及翻译失误,并分析了产生这些失误的原因。最后要针对翻译中遇到的问题,根据翻译理论及方法,从翻译的技巧及体裁规约,成立专业研究机构,搭建语言转换平台等反面提出了一些适合红色旅游外宣资料翻译的翻译方法及策略。
当然重点和难点是新时代下的陕西红色旅游外宣资料翻译的问题与对策及如何通过对地域文化研究,提升外宣翻译内容质量,从而提升新时代陕西红色文化的对外交流与传播。第一,涉及我省旅游外宣资料,采样有限,如何更加客观、全面、有效地把握全部翻译现状,科学且具有针对性地设置样本。第二,在实践层面,对翻译问题的对策上,需做到理论结合实际。
随着越来越多外国游客对陕西省红色旅游感兴趣,成功翻译对于宣传当地
红色文化, 深化发展旅游业都日臻重要。因此为适应新时代下我省旅游文化发展战略,本项目通过样本调研,探索陕西红色旅游外宣资料翻译所面临的问题,从而探讨外宣翻译在文化交流与传播中的意义、翻译错误不恰当的现象及解决的策略,进而提升外宣翻译内容质量,从而提升新时代下的陕西红色旅游文化的对外交流与传播。
二.内容
外宣翻译现状:外宣翻译的理论支持;汉英语言差异、中英文外宣资料的不同特征以及红色旅游外宣资料的特点及外宣翻译的实践状况;外宣翻译策略:注重地域文化研究,优化外宣翻译内容和翻译技巧;成立专业研究机构;融合多元传播媒介,搭建语言转换平台;提高外宣能力,用活地域特色元素资源; 外宣翻译之于陕西省红色旅游发展的重要意义
迄今为止,研究旅游外宣资料、公示语汉译英的文不少,但对陕西省红色旅游外宣资料的翻译研究还几乎没有人涉及。本项目对红色旅游外宣资料的英译中所涉及到一些基本概念和各种问题进行了研究,在对比分析了英汉语言间差别后,将翻译理论用于旅游资料翻译实践,归纳出适合红色旅游资料英译的翻译方法。
从跨文化交际能力视角及结合外宣翻译对中国文化输出的影响,探索陕西红色文化在外宣翻译方面所需改进的策略,提出相应的目标性、系统性和实践性方法。
我们可以以交流为目的的翻译方法和多元渠道(成立专业研究机构;融合多元传播媒介,搭建语言转换平台),提高我省红色文化对外交流与传播。为适应我省红色旅游文化的新发展,研究新时代下的陕西红色旅游外宣资料翻译中出现的问题及解决对策。为如何在新时代背景下寻求适应陕西红色旅游文化发展寻求更加便捷有效的外宣翻译提供了新路径新方法。从不同的抽样文本素材出发展开研究,研究红色旅游外宣资料的汉译英问题及对策,具有很强的实践价值,从而提升外宣翻译的内容质量,在注重地域文化研究的同时,也发挥我省红色文化元素资源优势,并改进适应我省发展和文化输出的外宣翻译资料,继而大力开展红色旅游文化的传播和交流。
三 结语
许多游客也对陕西红色旅游的内容和意义很感兴趣, 红色旅游资料的英译本现已成为外国游客了解红色旅游信息和中国红色文化的一个重要途径,新时代下红色旅游的推进为陕西红色文化的对外宣传提供了新的契机。我们需要充分发挥外宣文化内容,并加大外宣投入力度,把陕西红色文化推向世界。但这些都得从精准陕西红色旅游外宣资料出发。外国人认识和了解自己。同时鼓励各种对外红色文化宣传交流,拟定好语言规划,做好外宣翻译,彰显我省红色文化软实力。
参考文献:
[1]王燕,喻爱华. 红色旅游翻译与翻译教学模式 2015 ,第000卷 ,第013期
[2]廖昌盛,罗彤. 诺德翻译能力观照下"翻译工作坊"在MTI翻译课程中的应用 2018 ,第000卷 ,第010期
[3]付艳丽. 功能主义视角下红色旅游外宣资料翻译研究 2014
[4]龚云,代丽华. 南昌红色旅游英语翻译存在问题与解决对策 2016 ,第30期期
[5]彭凤英. 红色旅游文本翻译在英语翻译教学中的渗透应用研究 2016 ,第36卷 ,第009期
[6]高美云,欧阳文萍,李丽莎. 在翻译教学中探讨红色旅游景点英译问题与对策—以湖南红色旅游景点为例 2015 ,第000卷 ,第016期
卜佳(1985-1-14),女,汉,陕西西安,教师/讲师,硕士研究生。陕西学前师范学院,研究方向:外国语言学与应用语言学。